返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇, ?6 k; L; v! z  W9 T
  1 x  Z% B$ I. E8 e
  
& l$ h( j9 R# S& G( y7 ?: Cwww3.tvboxnow.com  
. e- y, ?' j+ F+ ]0 K4 X, `1 `; q6 ^   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. r  C5 A! |% P# Rtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
+ F: t2 y2 X: [4 P$ M1 D3 ?9 ^  www3.tvboxnow.com! Q! m$ p1 M; ?$ E" d) D; G. Y) @
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + \" s3 B3 E* r% H8 M
     & w: I  |/ E" O% D- G, a
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U9 K; j' r5 k9 P( S- L
    
1 f0 ^* {8 D% s. w. R0 X; N  Awww3.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www3.tvboxnow.com- p  r7 s2 a# h' }
     . Y  a' h  @. ~7 E) z
    
" s& `4 u% V' H$ B5 O8 J- ]: [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇& k# O$ ]* Y, M0 m! U- Z
     9 [$ ~  g$ ]8 c) z7 S/ d4 `
    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^" }9 v2 T( a
      et celle-ci: l’irremplaçable, www3.tvboxnow.com$ ~1 p' e; n% d: W6 Q8 U3 n
      le parfait, le souple vocable
, T4 ]- c  k" [+ t) gwww3.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇" b0 ]# a( Z; Z; j7 N
       www3.tvboxnow.com: A& D! R( ?$ |4 b9 T- a8 Y
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb- s$ J6 @5 p5 m9 U$ {! t' f7 h
      ce que furent nos espérances,
% u: ]) h2 V4 q6 G% n# D      et les tendres intermittences, 2 g) W% A1 |; R; |$ p
      dans la partance continuelle.
9 m  w( B+ C1 X! E$ f( r; Btvb now,tvbnow,bttvb       tvb now,tvbnow,bttvb: H+ B8 [- h  `2 S; R
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- L9 f! ]( A* {公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 www3.tvboxnow.com) f4 y7 `5 U" b# M5 ]" c: \
      完美,这甜蜜的词汇 9 k5 i1 L$ O# [' {
      被事物本身所包围。 % G; t6 f  @, i+ d" J2 F* D' t
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' a9 i) \9 w3 a0 s: S: g" b
      没有她,永不知如何说出
% s; q6 ]8 l5 D0 \/ a% ntvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
6 D8 X% {# _* g" b! s" hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
- u, {  w$ W2 j+ ^# D      在持续的出发程途。
4 K. Z( C* t3 T& O: {     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ F/ t6 p# P: d7 y8 ?
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 / M- {; s6 v* g7 q4 a+ Z7 s7 g
    
4 C' U" u: |& x8 K    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) j. \8 d3 Y* g( r/ w    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表