为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
e; A" E. B+ Atvb now,tvbnow,bttvb
2 c, p: `+ O$ b" F* UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 E4 O8 {* C% l( `- z( f
* v$ E @' ~: wwww3.tvboxnow.com 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。/ |' D1 B. T& |6 W: K
但交给你……你怎么译下去?
* Y# Q+ U' s7 ]6 m kwww3.tvboxnow.com 公仔箱論壇9 l% s& @1 r i, b4 ~. g1 s
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 9 y2 K" o. d" T/ w7 N$ q- R: a& X
6 E. v) z& K K/ E" m- i) V
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www3.tvboxnow.com/ {6 [0 G0 s7 K, s+ X' ]
- C# y8 W5 T) u" a" a& W+ t" o公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: Z- }0 H% m" i4 Q) e9 \" kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; d4 t# [$ R0 htvb now,tvbnow,bttvb
( F" p. S- n5 L! X* gwww3.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) c6 y4 y- g& `, B公仔箱論壇
+ a$ _- X. s; mwww3.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses
4 Q9 ?2 k4 T! H* E1 U$ ^/ T: rtvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb$ E- U/ K4 j8 i2 ~$ v
le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( O# a( `- x* \, }
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S5 u7 @. Q* p- w
( S) w, X' t9 @' H
Comment jamais dire sans elle www3.tvboxnow.com' t( S2 M. Y* u( g! B
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇! q- p/ w% _' G, X$ L
et les tendres intermittences, www3.tvboxnow.com4 G6 u5 r3 S. w6 O7 W( a$ z
dans la partance continuelle.
( X/ ]) S" @ k8 T5 R l. C* rtvb now,tvbnow,bttvb
0 E* f4 [+ l$ A7 G% k4 f6 t1 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 `7 d- E0 q) iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 2 F! @2 I. z( c, H
完美,这甜蜜的词汇
8 o3 T; Q7 y) z& {" W7 f$ G Pwww3.tvboxnow.com 被事物本身所包围。 ; r& i2 T& R$ a: p
7 J5 f/ m. S4 C! y0 J- H+ {$ Qwww3.tvboxnow.com 没有她,永不知如何说出
. S, ?- K; w, ^9 K. Z9 |0 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
0 H7 j; P5 p1 b7 s8 n$ O1 m4 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
7 f& P$ L. r- m4 J. B) x 在持续的出发程途。
' p0 a7 P6 d+ r% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
u. Y6 w! S/ U: y6 W( ^; k 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
7 K& G C2 X' a. T0 f9 S公仔箱論壇
4 M9 [! S( r! ?; l: L3 D+ ] 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb$ _8 U( l1 G/ I5 [! @8 ] m9 g- o
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |