为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% C" D# F- F0 x! UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇2 ^3 ^2 J- k/ z: ]; G6 ]
tvb now,tvbnow,bttvb: q, P7 u; j2 |4 e: o
www3.tvboxnow.com0 c3 ]( y7 j0 ]* E! d4 I) `" o- n
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb S9 s- Z4 Y: O5 y5 A$ b& Y9 S
但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb: U. N6 R% g" \7 W3 A# u
/ Z0 O9 ?3 p |1 }# R6 h
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
1 ]% B& e v8 O www3.tvboxnow.com4 y2 P, V) v# f# k. f3 h- E
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 * {" j, q5 F8 m9 [& x" ?" k: ]
& D4 W+ v% a- D0 j/ r 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& l1 D. _" `6 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ v5 f6 r+ z* L* X* xtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb N$ p4 z- ]2 P" |/ }
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
0 [7 p: H5 P+ U; k! h* A( O3 f* `% Utvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 [; X, g7 _8 t% j- E
Une rose seule, c’est toutes les roses
0 ^" n: `5 z3 f. u/ a2 L8 v- `8 q et celle-ci: l’irremplaçable, ' F& e% ~0 b: v. Q
le parfait, le souple vocable
& a5 t5 X) {' l, x' Y5 D& g encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb q* ?, `( y I) i
/ G5 S4 ~" e& x0 T5 T Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb4 f4 D9 v% Q& k+ ~
ce que furent nos espérances, www3.tvboxnow.com9 E7 Y5 H& }1 A7 n3 p# L
et les tendres intermittences,
. U v$ Y' y( J& `3 Awww3.tvboxnow.com dans la partance continuelle. 公仔箱論壇8 d) Q' H8 D* E4 h* k' K5 Q& ?
& a1 b" C8 T' d- n 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
+ t& I/ N& D% I* [% _' m 与她自身:不可替代的
5 O( O* T: U+ _0 n( F0 _* ~www3.tvboxnow.com 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ~2 }& i( x1 z; B( u4 O3 p( i
被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb0 U' D* ^# G& E, S* R7 ~6 R9 y8 G
tvb now,tvbnow,bttvb, p: ~# ]. h% I9 n
没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* j, \$ y0 E1 ?4 N2 D9 i g, h
我们的希望为何物, ' O. V# R1 C) e% F* T' v/ B
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- l& }6 k% q/ W, D+ ?$ i7 p
在持续的出发程途。 www3.tvboxnow.com2 ~8 c/ u" h5 V* S% P
+ M z+ T3 {* _. {# { 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb! C* G1 V# C9 ^; u6 W! N6 H
1 O8 a9 z: _3 ~) X+ ?0 p
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
4 H* [; Q' d7 b 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |