为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。+ `2 S: U: X8 G* f% d) E
公仔箱論壇. ~( j% ?: Y1 E3 ]5 t
/ d/ q# y5 Q+ m1 v& s0 U* ?1 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' V' X* H% S$ `6 Z( h" ltvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ @# s0 N6 }5 q* U; f9 l
但交给你……你怎么译下去?
7 X0 v9 ] S8 j9 r
0 B7 ?& O2 x- E/ f) a- H v公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb0 P5 A9 H) A2 c: x4 W5 I7 t& W6 ~
) C8 U& n7 w, u9 M 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www3.tvboxnow.com+ \7 |( M6 d3 R/ l" K9 u2 t
. f* i' C9 H% d3 B6 e7 p# g$ Z5 hwww3.tvboxnow.com 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇 F% a- T- k4 \9 w+ f- l
1 a& F: Z1 P+ z. y h* v( Btvb now,tvbnow,bttvb www3.tvboxnow.com+ R1 J5 f% M2 ?% x5 P
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 _, @9 l( t% X% E9 Lwww3.tvboxnow.com 公仔箱論壇 U2 k) j" R% j- S- o0 r
Une rose seule, c’est toutes les roses
0 ^$ Y. R$ V1 ?8 b3 t# vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, W4 R; {) U( r2 L# D1 U( `
le parfait, le souple vocable 2 e* }) }, y0 ?. r: g/ `1 L6 K8 ]6 t" n1 h
encadré par le texte des choses.
& W: p# Y$ g( ^$ ^, K( C+ m + ]- {! U8 b1 c" x I5 U
Comment jamais dire sans elle
- M& `6 }! K' J+ q5 m4 e/ N# Y ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb( @2 X) @* S5 `" s( c
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 G1 `' S, {1 S/ ?6 h% ]4 g
dans la partance continuelle. www3.tvboxnow.com* F1 q V0 [* ~) y$ v1 s! V
9 [4 {1 R8 E: p& @. }1 H% ~ 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! f: y- w3 M- [ 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb" G G2 G6 z$ f8 S8 v
完美,这甜蜜的词汇
Q/ D5 Y3 l0 D- ]www3.tvboxnow.com 被事物本身所包围。 www3.tvboxnow.com( `5 C/ T3 n1 [5 S0 ~+ g: @/ p
tvb now,tvbnow,bttvb# H- y5 ?+ _0 Q* |
没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! w5 V1 ~3 n2 r
我们的希望为何物,
' q4 q2 V3 b) w4 ^: j: S3 ?8 `www3.tvboxnow.com 还有那些温柔的间断
7 Z( f* o. C, X& b$ Vwww3.tvboxnow.com 在持续的出发程途。 * v& G1 [7 x% R0 ?6 f" e
" z. I( |0 m9 {# i/ u& _/ Z 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. d( @4 l# @& J5 c% p+ v" S
$ h8 B) g# f( L! v6 F" ~. Ftvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
$ W# P% F- D* q- W- D3 r) xtvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |