" r3 }9 F! E9 a% ~3 V# eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。 # }* [: v3 |( `1 _6 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com3 C) _: O* O" _: N' j
公仔箱論壇; _6 H8 I. f9 K: S, m. w
他們只會做愛0 j* ]5 d: P& x) c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: z: g6 x8 L* V& O
「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。 6 r# f3 E1 X5 i5 b8 b& Lwww3.tvboxnow.com : N$ o e2 J1 v! X; P; ?* q而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」公仔箱論壇# ]) m/ q6 e+ H8 F% h" }
& u1 a# r$ M! t; {公仔箱論壇「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。 M# s# l& x2 E% r+ E" O" B
0 f; h# M5 [* l7 A* a. _/ }7 K《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」 7 U' Q) k0 a% t) R8 x8 m3 }公仔箱論壇+ F0 r4 X t2 }; S
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 D4 o% t. W$ X( k! M% T2 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% _$ J+ K$ O3 |- b6 y
《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。 " H8 M5 R0 y& h; P+ H5 n ( @! D, v6 N. Q* I jtvb now,tvbnow,bttvb又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」 * M9 Y6 M/ C% e& B ttvb now,tvbnow,bttvb / F$ h4 |% f' U# K' h( m6 P5 I7 Ytvb now,tvbnow,bttvb今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# |; Y* p; E8 X& c% [
$ o/ Y8 C `# q4 iwww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ k1 X* b% T3 b& r" W$ Y5 b5 Y
倘時間許可# ?* A" H( v' a) p7 y0 Q
公仔箱論壇7 L7 M, I( N. l
今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。公仔箱論壇6 c% A) C Q/ i; g$ X8 f" f
tvb now,tvbnow,bttvb8 [3 g% V. |. G/ a% Y0 O
1 M$ l. o; E6 v& `! g% f8 Wwww3.tvboxnow.com遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」 , }4 G1 L. x1 R/ K! j2 j) f u公仔箱論壇 4 ?7 ], p* K+ H9 n, `2 x5 D7 {8 t其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。 4 B& F& E+ n" A8 i( f. x! w6 R- S8 f1 V% }
當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」: R, n" W; a8 z% S* \; L$ H
* c" }3 q, T) Z+ c; W1 Gwww3.tvboxnow.com怎地分不開?4 _# z1 E) p' N7 O% Q4 U. R, E
1 ^( n" K, Y5 v" ]公仔箱論壇七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。6 h# D- `) ^% q- A8 x L9 b8 ?
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。6 }% S$ w1 n7 H, \) X3 c
) T1 l# [( a0 |1 u但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?公仔箱論壇. O6 X) l/ I2 m; J8 V) ^- ~
公仔箱論壇+ }) c! e& ~& |0 x8 K u
《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。 1 i4 m3 F3 t% o& P# Ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# J' G0 s+ _! F
清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; o- u& G% z. C0 T
2 C5 r" E1 _; P# R9 d' A《左傳》卷二季梁勸隨侯先事民,後事神:「夫民,神之主也。是以聖王先成民,而後致力於神。」現代漢語人卻會說:「聖王一生都離不開要侍奉人民,而後侍奉神明。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 A+ ?% L, j; K. J. `' f% A
% J0 d/ \# s+ V( B8 P) Iwww3.tvboxnow.com現謹將中評社、《成報》、《自由時報》那三句現代漢語翻譯做中文,供讀者比較:「中國成就如此巨大,與堅持改革開放息息相關。」「席間話題,不離政制改革時間表。」「其一生都致力對付國民黨。」中文寫作,沒有句句「離不開」英文的道理。 / L* F5 _4 x0 q0 `0 L3 }4 g1 o* z- ]公仔箱論壇www3.tvboxnow.com9 y( z7 w0 }+ O) e* W+ R
* y W4 E8 ?& b. }2 {2 X
解讀「甚麼」www3.tvboxnow.com, |3 n2 @3 C( L; f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ G! d2 ~- x: x( h2 n
香港中華書局有一套「解讀經典」,包括《周易》、《論語》等。多讀經典固然很好,但「解讀」一詞,不知出自中文何典何經。* d' `! ]: z: a+ ?0 C9 U$ v- S
" J, ?) \" g' y5 m9 g+ Y7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% r, m% y/ w) b! E4 ~
稍懂英文者,應該都知道「解讀」出自英文字典。上網查「解讀」的英文說法,馬上出現的就是interpret一字。陸谷孫《英漢大詞典》 interpret條下有三個意思:「解釋」、「理解」、「判讀」。這三個詞合起來,就變成「解讀」,也即interpret的方塊字寫法。$ W" ^ k0 Z0 |$ r! K4 Q& ^8 y
tvb now,tvbnow,bttvb% c ~1 g! T% L w D) z9 z' F% r
八月二十八日,中共國防部新聞官楊宇軍就裁軍問題回答記者:「目前,軍隊有關部門正在研究國防和軍隊改革的重大問題,希望外界不要作過度解讀。」八月七日,臺灣《經濟日報》社論談到兩岸關係:「正確、務實的解讀臺灣民意,調整立場與改變路線,才能開創兩岸經貿互動的新局。」以上這些「解讀」,中國人會怎 樣說?3 ^! O$ [* H5 w# q/ I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- Y; f+ }$ j" Y6 _% a" o. i
《禮記》卷三說,天子五年一巡諸侯國,命大師之官呈交民間歌謠:「天子五年一巡守(巡視諸侯所守),命大師陳詩,以觀民風。」《漢書》卷二十四說,民謠先 由行人之官採集:「行人振木鐸(以木為舌的大鈴),徇(巡)于路,以采詩,獻之大師,以聞於天子。故曰:王者不窺牖(窗)戶,而知天下。」中國人的「知天 下」或「觀民風」,現代漢語人叫做「正確、務實的解讀民意」。按不「正確」的「解讀」,自然不會「務實」;不「務實」的「解讀」,自然也不會「正確」。「正確」和「務實」這兩個形容詞並用,是現代漢語短話長說的典型例子。tvb now,tvbnow,bttvb$ a$ \0 R9 i4 {: s9 a2 _, w) D& s8 x
# f; k- U. s" \* |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《淮南子》卷十八說,行事定計,首先要根據常識考慮:「凡人之舉事,莫不先以其知,規慮揣度,而後敢以定謀。」《閱微草堂筆記》卷四說,法官斷獄,不可靠祈夢之類所謂神明啟示:「若以夢寐之恍惚,加以射覆(類似占卜的遊戲)之揣測,據為信讞(定案),鮮不謬矣。」中國人不會說「射覆之解讀」、「規慮解讀」等。公仔箱論壇8 o; C- t0 J$ }6 |# I$ v1 M
- S' m* `! g: d0 q" `' s
《唐國史補》卷下熊執易精通《易經》,建中四年,參加殿試,試題是《易知險阻論》。熊執易「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。今天,熊執易假如不「端坐解讀」,非名落孫山不可。 2 X: I! H# |4 Q% G3 g中華書局的「解讀經典」,楊宇軍的「希望外界不要作過度解讀」,《經濟日報》的「正確、務實的解讀臺灣民意」,中文說法應是「剖析經典」、「希望外界不要胡亂揣度」、「準確觀察/掌握臺灣民意」。中文可用的詞語甚多,那裏要增添一個不知所云的「解讀」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* E* P2 K J6 n5 R
公仔箱論壇' {9 Z: s2 `8 j1 ?( D: j
& Z: N0 d/ A7 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。進一步公仔箱論壇! ]$ @% v. S) G# ~; f
! v: e0 o, K/ k. V& R5 W( I. WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。八月二十日,香港政務司長鄭月娥談到市民退休保障:「問題涉及加稅,須進一步研究。」這位熱愛中共的司長,一開口就說洋奴話。2 i9 F/ `$ p8 y: V" W4 @ Y( R
9 F) {( N1 D% ^7 [7 u0 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. S1 K! v, C+ @4 a/ y' h/ D3 l
中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d/ P) O9 ]) K7 ?8 F6 g
6 n; e: }" u; H
現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。tvb now,tvbnow,bttvb5 s! m# w4 k: w0 @- L8 m% P' P
tvb now,tvbnow,bttvb+ e1 u3 I0 e2 }3 j7 G1 J3 e
二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。 . t+ c, U) B3 H" T' _. e5 [" Q # d) X# I a: [9 c唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。www3.tvboxnow.com @/ {% G& Z e; j- Z% h7 d8 I
8 B c; W" @4 _4 I! ]www3.tvboxnow.com唐朝王之渙有《登鸛雀樓》詩,寫登臨所見:「白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。」今天,現代漢語人會說:「進一步上一層樓」。www3.tvboxnow.com5 d% t; G% f& E- U9 t9 @" f6 V
$ X. s% B+ R- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《東周列國志》第九十二回楚懷王聽取夫人鄭袖邪說,動搖了殺無義漢張儀的決心,還安慰鄭袖說:「卿勿憂,容寡人從長計議。」這譯做現代漢語就是:「讓寡人進一步研究。」 0 n/ D' Y. h2 v( g4 H8 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: P5 b4 t- v$ V7 m; d
鄭月娥、江丙坤、天津法院網那三句,中文說法應是:「事關加稅,須從長計議。」「臺灣可以更加開放。」「天津市高級人民法院為濱海新區再加快開發開放事提供司法保障與服務的通知。」天津法院網那標題,「進一步加快推進開發」一語,真令人歎為觀止。「加快開發」四字變成「加快推進開發」六字,不是現代漢語 人,不可能想得到。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:18 AM
2 l% ]/ Z6 @4 f1 ^$ twww3.tvboxnow.com問責制 + o6 x4 y8 G0 _+ H/ g/ ] 9 f: W, y- E, q" z6 Mwww3.tvboxnow.com二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。 , w# p4 M+ \7 J1 M/ }& C/ y, t' q4 r. r
$ a4 d( ]/ l& b' F! B8 t3 _1 M「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟? ; L, M0 R5 p- zwww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 `$ G% J+ C( H; d+ o$ W0 k
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( d% h6 n5 b. W3 ~9 I$ V& Y' e2 [/ r
6 s! ]' J* ^4 B' ?「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n6 X: B+ W0 C6 w9 X2 F/ Z; v& p
) i% F: q: b$ {4 T" K: C5 b- Lwww3.tvboxnow.com二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( O& \% v& A+ ]) Z) W( h
「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。公仔箱論壇. a L7 i# n9 y5 c8 L' w, u& o
& `$ | X, X; ~+ o+ D0 q9 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' M3 G& F! e7 \; y! x# h- ~* OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。捕捉神韻www3.tvboxnow.com2 m! R4 P4 e8 m) ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 m7 X! ?1 M' [
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。 . ?8 q5 k# v! w1 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 f' c6 x# J. e8 D6 H p# \tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇0 X4 u( e) ]4 p( A
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 0 }) j4 @$ ]' F0 n2 a' nwww3.tvboxnow.com" [2 h: D* m/ b8 A6 ?: Y4 s4 B! o/ @
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?% b3 e8 ~ _, s3 [- Z& A
" }) k. g; D# o/ g9 q: Hwww3.tvboxnow.com《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。公仔箱論壇2 e9 e: o! p4 m4 c; F1 q
1 v; H$ E& k% Y1 G1 o S4 q《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」 6 k4 o) n: n8 Z+ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 - U% i# s: M& L0 X' Z) d5 ^ 2 C: T" h2 @7 g+ }# h$ P! `8 y; h9 G$ y8 e- z, J
餘下的是歷史 / O. v1 C% V' W1 x7 K0 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # w- |4 `. m+ G5 C D今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。www3.tvboxnow.com! l; E! J+ b _( {; z( E
' x5 T" C* i# r: M7 s* ~
公仔箱論壇, W; K6 ~5 [+ e, b% q9 z
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 4 s% x7 y7 u2 m' [9 W8 W& j- tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; c1 f0 X( U# i6 Q8 z
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。www3.tvboxnow.com3 u) w# |- H3 h' i" q8 Y9 T& z* g
tvb now,tvbnow,bttvb" I/ W0 x9 @- o6 l# K4 i/ u
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 . o5 d6 D' U3 e$ cwww3.tvboxnow.com / i3 V: Q6 Y$ g+ s! N- H" \4 p請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」0 [! B" Z- p( h7 o3 L D' G" f$ E
, s, m4 ~" q0 l2 [其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 3 K1 t1 A! G" U2 l3 r9 V* `1 ^ : g* y) ^$ _% Y2 i/ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & ?% a3 G/ \. \) Qtvb now,tvbnow,bttvb自我成真預言 5 [* U# W1 b7 I: {* i2 ^6 N: k L; j7 q' _- u* L) x
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 * }: s4 ^1 @% {: S+ D1 K: \( s. t* p1 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 g6 N$ B& b3 l* {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 W/ o. i7 [+ h) Z% l! c6 \「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? $ b( G) r( b7 b1 ^; a& Q公仔箱論壇 * Y0 O: }! \* g: l- ^tvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。tvb now,tvbnow,bttvb, z+ F, a7 e: B1 c
tvb now,tvbnow,bttvb4 U& i: I( \$ K2 Y/ @" V* A
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。www3.tvboxnow.com2 }# H) D2 f% {
www3.tvboxnow.com. O0 p% @* j; g& r' H, q
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。& o) A' V- Y% S B
# S$ F7 p; \" p' NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + E. h9 G3 E: \% l5 k4 G, U! Btvb now,tvbnow,bttvb查找不足www3.tvboxnow.com% G: ~1 d* A9 E2 { K
; [: n3 N9 D$ B M7 i$ D! T公仔箱論壇香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。 & q" ~" q- H+ C& h. k9 x' W9 c & g, q5 k* T) C. _1 V7 E3 hwww3.tvboxnow.com中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。 0 X, i" C& f% R, E9 S' f# q! Ywww3.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb, _: M! x9 O4 M# ^
《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。tvb now,tvbnow,bttvb; i8 k( K7 t- E( t/ z& j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 C: N: \8 w& d; ^8 p
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。# |4 _+ Y0 W& c7 b2 G# d. Q2 m/ R
8 Y i# [: v m$ \* Vwww3.tvboxnow.com中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。tvb now,tvbnow,bttvb9 n0 ^" |, U" w/ D
1 S! N K" k% R$ h; u; z6 h# j二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。 1 L) @0 R9 g1 X% w; u7 W4 n $ L3 o# H. _; i3 K9 {5 r, YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 4 B1 J7 b! y6 x7 x$ z/ a公仔箱論壇 Q/ p4 S$ @* Y; J6 wtvb now,tvbnow,bttvb話語權 3 H; \ X7 p5 @* N* Swww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com. q) O* M: Y9 Y q6 A! H' b) v |
二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。0 F* s& T c$ |2 B+ F K6 F
6 I8 O4 Q3 C5 W0 A! E4 stvb now,tvbnow,bttvb 6 O. U9 ] e. m$ ?7 Itvb now,tvbnow,bttvb英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 2 E- u, }7 U& x+ ztvb now,tvbnow,bttvb ! N/ t- B- _0 B; W$ I& y( gwww3.tvboxnow.com蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。tvb now,tvbnow,bttvb, o( Q( Z/ o' g5 c' M0 _% h
www3.tvboxnow.com7 f) D( |$ k3 \5 |) W
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。2 c) g) O: z. ^. L3 W+ ~
) a" N. h& a3 L% |9 {1 j公仔箱論壇知名度 8 r8 T& @( }; d5 M# [www3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com) b- u0 j$ G" S; N; Z
香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度?1 T8 ~% P; s! S8 R
* x5 T1 T- o0 q, [
中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。 4 w* C6 j. k1 I Y5 m . C: b! Z# F+ _tvb now,tvbnow,bttvb英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。www3.tvboxnow.com% C4 m0 }8 h9 [( D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. l+ N! C7 A' J; C% |' a6 x2 W1 l$ T
這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) j5 z* }# q8 G. K7 f
. d0 r% @5 \% g% d: g' P1 [/ [《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。4 n3 ?( t/ {5 P$ B5 i2 F3 f: D8 }0 H
tvb now,tvbnow,bttvb# s2 z2 _8 Z" Q n' ~! x
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。 7 p6 u: C3 z4 b N 6 L2 o9 Q- U7 }: ~# }4 l [' ]7 awww3.tvboxnow.com《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 N6 ?" j: R1 |* W, K; d, @www3.tvboxnow.com# J& ?7 Z7 i/ o A
「折射」和「反映」公仔箱論壇7 a, }4 `- W* O# d6 `: Z
tvb now,tvbnow,bttvb9 ]" n4 U' f! ~$ t* s+ |( q% h
二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 ( F) M- {# v. T' {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( |) z" i+ u$ u5 T
+ ~/ }$ \7 d; r, `1 v9 q+ a: K t第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 5 O$ O' I9 P: t: Q: d0 mtvb now,tvbnow,bttvb / u# K9 [! o9 b8 V2 J7 S大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 # n- @! y) R6 d. t: E2 P* Rtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 X4 L1 f5 w" B! S+ L4 s3 G
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 % O! }; g l' ~www3.tvboxnow.com現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」6 p$ O* A P A$ l
: a: f% E6 m; U/ A/ B! l+ ^' J; {
& S Z: S! x& [+ |1 H# t1 P7 k) ^; @: G. I公仔箱論壇優勢互補 4 L1 \. v$ N6 x. v* D+ Mwww3.tvboxnow.com 2 Q( B6 E( I8 |8 w( T9 ~www3.tvboxnow.com四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ~; G: C' W, h9 h
tvb now,tvbnow,bttvb# c0 k* J/ A' b$ } ?' r2 O# ?
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」+ V. k& M5 `/ P
公仔箱論壇# Z7 F, C' ?* S2 U5 t; J
「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 2 f# X& `% }; v) }公仔箱論壇 ! Z4 e5 ]) V+ Y( p. {tvb now,tvbnow,bttvb漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。5 r& A2 e# M8 Q5 f' e0 O
3 y$ {! w& n1 E* I- I: `. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。畫上句號% z' N& `! _/ z; B7 [5 Z
2 @3 x$ V2 i- ?7 J9 M
每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 # K! O. ] l4 V7 e$ a6 V5 rtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* I& B; W+ Z, s8 O+ {( `
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 : D" ^; v) `' V) j# P1 Ywww3.tvboxnow.com. d: U. m/ U4 |9 g. P- Q
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 ' V+ T u7 a3 M) {- t( \2 V8 Xwww3.tvboxnow.com 5 n( A5 K" D5 A3 U. h, i" v現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 - z8 [% B- P5 `0 R1 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% u- p0 ]% B! J/ g# s
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 C3 _# b: h% p6 `- \www3.tvboxnow.com此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 9 K. {/ [) D& r& E1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( J$ U' d' t2 f0 {
6 y8 E: I' B+ p" H3 Y6 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。砲轟不斷 5 v7 p; q1 N4 vwww3.tvboxnow.com 7 W) A3 O3 f5 Y$ d' W7 h7 {公仔箱論壇宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。公仔箱論壇3 A: w- O( U! v' c( e
www3.tvboxnow.com. D; x& x# Y O7 p3 n* e! h
至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。公仔箱論壇5 t1 \6 c/ V" b1 `2 h2 j: }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& Z6 b6 [$ s- F6 K& d3 m
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。tvb now,tvbnow,bttvb0 a5 `- k* p$ a4 b$ k3 W1 a
: G1 M+ w( D+ L- ^8 i' B) {& y% _: L
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 # U+ ^) s, T! A0 X: |2 O' Q8 Y9 i9 ~: w/ z
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。公仔箱論壇: r& F* X; ?) Z/ v
8 I+ s4 w" e; u6 u' `
《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。 9 d! ]! q4 s3 k' P公仔箱論壇) s5 b, A) \! x1 d2 y
* L- s" ^# E3 U! l8 t# `. t公仔箱論壇諧音遊戲 ' O Z! r0 ^- ~9 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 h, N% W0 d1 B3 s$ j9 N o
去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。 6 g& ~/ l- |8 Y1 b) t5 ]: vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 G" q/ D( f/ @) d$ w
運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」公仔箱論壇: h) }3 ^: ~; S( k' }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Z: i1 J: F* R2 A P6 T1 n
溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。 0 x5 W' t% b5 p公仔箱論壇# o g9 M8 n+ K2 J6 e
《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。 4 u3 Y9 V' v% r5 D/ j $ s' ~; |* E" {0 f; Q新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 P U! g; L8 d, t
" u6 U, k# n( M而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。tvb now,tvbnow,bttvb# }! c: b3 {2 \' j7 }" Q
tvb now,tvbnow,bttvb- v8 a( c& b1 P
比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」公仔箱論壇+ m, }" g. w# M, ^
( @& H. s3 J$ Z3 T3 `' P公仔箱論壇 5 w! h- o1 ]* c- B) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們的「代表」 - H/ }& f% K7 R. c9 t7 I# t8 u公仔箱論壇 5 K! J9 S m6 q2 k u: O& R" Otvb now,tvbnow,bttvb二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。/ C8 j. K6 S( T# R
, d5 {$ Q, y! N; G U請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。tvb now,tvbnow,bttvb ^) |! S z$ G- l. @# d
) M$ `' C. ~4 w2 B5 U4 S' Ftvb now,tvbnow,bttvb又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」公仔箱論壇/ _+ \$ ~6 s7 W2 s5 f
《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, M0 \8 J7 N) v
公仔箱論壇; E# k8 A9 X+ U( _# T* ]8 [
「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# R ^6 k# z1 P* i9 H+ X
公仔箱論壇! O) b; }2 z- Q2 D8 V' M; W7 a4 w
第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。8 I2 ^5 r0 o6 _" @, e
' E. J& [$ k( c; V3 r+ @
臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。www3.tvboxnow.com( t0 Q7 b7 Z4 w( @$ N, O" y
/ a) T* y, Z, z: p我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
4 ` ^6 Y3 l* [6 @tvb now,tvbnow,bttvb中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- C% Z' [' S# }# {7 J. n! w
/ _- ]$ n5 E) BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」 s' P: k I4 y6 _) } # [/ v. E0 U b& e: w" CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。 " s1 A; [3 G% p* l$ f 2 Z6 n7 U! \- [+ R% Z1 c+ ^當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。 & k' T5 S% [7 B! y" q8 O3 l q; ? o6 j
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。公仔箱論壇6 Z- w" X' n4 k8 @ |
. b/ U/ `2 q2 j但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 3 T& ]2 t. Z0 y! Q! E# T7 t* NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) f7 L1 d& ~6 N4 C; o- [" b公仔箱論壇: y; c' h3 J& Z
諷刺的是…… . C- r4 S# G" U `3 R* W3 {* |( l0 Wtvb now,tvbnow,bttvb9 u) r. o( G; S% j2 l3 Z$ A
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 3 v; A. F0 K' l7 [公仔箱論壇' r& a" A- G( u0 E1 Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 K: y6 U6 z* s" ~, z0 o- q
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& y9 n! n0 g% N0 @0 }+ o
& E' H' @: ^9 K3 d0 ~+ y; Hwww3.tvboxnow.com現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?6 I8 l5 D' t p z8 M( j7 [
7 S+ a x3 B: P7 d) J
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 1 @% U4 O) y! y3 ~) ^4 B 5 d& Q \3 ^' y! b) L公仔箱論壇二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 9 W" c- M8 M2 g) @) E* A' J: A) F) F' Q
4 @# D0 {4 r5 R: u6 X& x
光譜分析 : V' Z9 i0 C+ F. A4 d& T公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb# V5 R' h8 S1 t/ B* D. B2 g
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' P' A! c& N' N2 L' A
1 S0 Z! ~( z U* i3 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 # P1 @% f* N/ y5 \, Q$ m7 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 {7 N# `3 [& a+ ~
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 C6 u5 A1 O3 j7 y% o9 _% p c; r( ?0 J* E% w
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 $ ^6 i; G5 J, \3 E: w+ c ' X% w) d1 {" G, d《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」 y9 {" m& J0 Y, @7 h" l- {公仔箱論壇《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 1 q6 O* m# l' C+ qwww3.tvboxnow.com + @- R { _$ Z$ p! S/ ]) {2 B中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 T% [* c" j* l. g" e, \+ I, E
! c6 y" E; w6 {
www3.tvboxnow.com; f, Q, U3 n( ~( W
南轅北轍 $ e: x3 n t0 w3 n/ Y " u4 j, [' a2 h4 Y: ]+ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。www3.tvboxnow.com' ~ X. n s- z4 R8 u3 {
tvb now,tvbnow,bttvb. y( [* I! ^$ L' I$ U( F, m
袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。* B0 m4 o- {7 e( u% j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 W; O. G( l5 a/ t
《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。 9 w8 m# ]9 b" T6 Ywww3.tvboxnow.com6 |4 Q2 K" B! w& w; C9 R
當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。7 l: x3 \! B3 N" w
# ]8 S x+ Q& d* w# B《夜雨秋燈續錄》卷八真州士人詹石琴臨終,見上帝使者前來,敕封他為昭陽靈應侯。有外地士人因事要到真州,路上見詹石琴高車駟馬,往昭陽而去,電掣風馳,倏忽不見。他不知道詹石琴已經去世,來到真州,還說他發了達,去了昭陽:「此吾所目睹者。」這一句,譯做現代漢語,就是「此吾所直擊者」。+ E3 j! @* T. v2 N
7 q3 C* @+ ^+ K/ a& z btvb now,tvbnow,bttvb「傳染病直擊」、「直擊事故現場」、「直擊霧霾中的京城百姓生活」等,中文似應作「傳染病觀察」、「目擊事故現場」以及「細看霧霾中京城百姓生活」。當然,「直擊」確實是甚麼意思,即使現代漢語人,恐怕都說不清楚。《現代漢語詞典》就沒有這個詞,而「擊」怎麼可以解作「看」,我不夠下流,實在想不透。# A8 e3 _5 n4 t, H) f v8 \$ z; L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Z+ o+ }# H' M- L5 m
' m N1 X2 q) A; Z# H0 p公仔箱論壇www3.tvboxnow.com: n+ d; e0 s; H- Y, j. T
《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」 1 g/ {' c7 p7 X& }1 u公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb3 j' j) P: C* \# \3 x0 A( Q
《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」0 h! a$ q1 D! G2 n" H
: L% E; |- v, ewww3.tvboxnow.com但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 ! f, s% r' V! \. ^www3.tvboxnow.com公仔箱論壇4 c% B9 \0 N. [# v. o
7 z, |& C9 }+ [7 hwww3.tvboxnow.com香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」 7 H& I5 }5 J5 [0 n3 |; U5 }6 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇* F0 D4 P6 U9 a2 |
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」公仔箱論壇) g7 K( u4 m! U5 M: ]7 Z% y
www3.tvboxnow.com, }( K" J: E: t
現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。 + |# }3 i+ W: G' ~6 c* n$ k1 Btvb now,tvbnow,bttvb4 W z, h" e2 {, E2 w
tvb now,tvbnow,bttvb2 P' \: ^# y8 Z5 r
強降雨 9 V ? B4 X2 [) b9 E7 ]" fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + m+ y+ R* P4 s ^% eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 _3 y, J. i$ a8 \1 l( X
/ W: N$ E7 W' g公仔箱論壇清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。www3.tvboxnow.com& d U' r/ @+ y1 v- R D$ r+ I" r
www3.tvboxnow.com8 G5 f( e* l( g1 h! v+ S l) t* U. L
- Z; z$ c% E9 R/ s英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。 - \3 s X" T; f5 j* i2 H6 [! ] wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- [( z, Y/ @" C {# ?) c7 k! B
! }; x Q! s2 C" xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。 & g9 ? M! @2 N* N6 o ]9 f公仔箱論壇) }6 U5 n' O5 g( ]! A! o
這「強降雨」下遍香港、臺灣、大陸。香港天文臺網站有《雨大如天上降貓狗》一文說:「一個較不穩定和持水量較高的大氣會為強降雨事件發生提供有利的條件。」翻譯成中文,這應該是說:「大氣不穩定,含水量多,都是暴雨的成因。」/ z9 g" e' F8 \; c% z
7 T! h7 F+ \# Y9 e! }4 _www3.tvboxnow.com二零一三年九月二十八日臺灣《自由時報》有報道說:「專家認為海平面上升、強降雨機會增加,未來臺灣發生災難機率提高。」翻譯成中文,這應該是說:「專家認為,海面上升,暴雨轉多,會增加臺灣發生災難的危險。」 9 I3 K- @' M; ~7 qwww3.tvboxnow.com7 Q5 e R- O0 N. G) P" X
又二零一三年十二月十五日大陸人民網報道:「十二月十四日晚開始,海南萬寧出現有氣象記錄以來冬季最強降雨。」翻譯成中文,這應該是說:「海南萬寧十二月十四日晚開始,經歷有氣象記錄以來最大的冬季暴雨。」tvb now,tvbnow,bttvb. r3 i" {8 V1 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D& Z7 O8 w N; d' J2 Q/ ~
英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strongcoffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。 3 m2 r9 q' B9 L, F' v% L+ C r7 T4 Otvb now,tvbnow,bttvb. k$ I4 G5 S# [3 p w6 p
/ p v: q% y) ?4 x$ j: X6 ?6 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。誤導公眾tvb now,tvbnow,bttvb! n( N2 Q( L; d# E
+ K0 z' p0 S% dtvb now,tvbnow,bttvb一月六日,香港《文匯報》報道自由黨主席梁淑怡對民主派的批評:「反對派誤導公眾,不斷說香港人在政制改革事宜上可以完全自主,態度不老實。」中共所定《基本法》明言香港人可以「普選」行政長官,到頭來「普選」卻是假的,而不老實者原來還不是中共。新中國的真理,真教人欲說無從。0 b) X" Q+ R7 p' o, Y
# p& ^- _& t: x, A5 Cwww3.tvboxnow.com) i1 A, R! p& X5 x
但新中國現代漢語「誤導」一詞的來源,則還可以說說。「誤導」不是中文,而是英文mislead的方塊字寫法。臺灣一九九一年版《文馨最新英漢辭典》 mislead條下注譯是:「使誤解;欺騙。」現代漢語人把mis直譯做「誤」,lead直譯做「導」,合成「誤導」這個不中不英的雜種。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; a0 d0 w+ U# T
5 E1 U$ [( T' p. B6 `$ `公仔箱論壇 $ U( _* T* D/ v5 xtvb now,tvbnow,bttvb蔡東藩《後漢演義》第二十一回西域莎車王遭漢室收回其西域都護印綬,但仍然「詐稱大都護,蒙騙(西域)各國。各國未識真假,只得聽命」。蔡東藩不會說莎車王「誤導各國」。 3 d: m+ R. f/ [9 K" [! cwww3.tvboxnow.com 4 j& T) B9 p* l7 s6 Z: @www3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, E# S5 j) P/ u; C' |0 Y
又蔡東藩《清史演義》第八十七回慈禧太后把光緒皇帝拘禁瀛臺,自行臨朝聽政,輿論不平。上海人經元善聯絡全體紳商,發電報呼籲慈禧歸政光緒,說道:「倘不速定大計,恐民情誤會,一旦騷動,適召外人干涉,大可為慮。」經元善不會說「恐民情遭誤導」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' h4 Q, ?2 D9 U1 y4 T
. o4 c4 T p. b5 w" Q! w
清末民初,英國以印度為根據地,覬覦西藏,致力挑撥藏民反華情緒。所以,一九四二年八月二十三日,蔣介石寫了一則日記:「中央之所以必須統制西藏者,其宗旨全在解放藏民痛苦,保障其宗教與生活自由,不被外國所愚弄與束縛而已。」蔣介石不會說「不被外國誤導」。 8 }4 ?8 ?$ E; Z: y& htvb now,tvbnow,bttvb* y. M+ f( t/ l" x
現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手 法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。2 T& {8 `2 Y, k
公仔箱論壇1 w6 w0 G" a5 W' C2 |; G) Q d
二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。 ) w3 U2 Q4 G" h/ d) I - U5 C3 t8 e0 @, k0 Kwww3.tvboxnow.com誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。 ( {1 ], C% X9 H. @' k# U% n公仔箱論壇www3.tvboxnow.com( s/ \/ N3 K. g% }- G" m% g 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:29 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 % M) n& X% w7 v5 q" ~7 x' O ; g6 H0 R% }( M公仔箱論壇牽頭公仔箱論壇2 k7 ^0 m* o: T: D d
* E! d* ]/ Q4 p& [) ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。tvb now,tvbnow,bttvb/ L- y; C" K$ O6 Y8 T) x' ~3 d
公仔箱論壇+ q# z7 u- y* r ~' W) v
中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」 . y* \3 z. V d. y ] Z! x' z公仔箱論壇% {. ^# M. e, B9 D. V6 O, v9 K
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H+ x/ j% t3 f: E2 b2 a2 ?
# r+ o! F' |7 Z! ]
漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。# L) H) ?: @. \2 @4 ?2 Y/ o/ v
7 w$ ^! X- ?4 e' q0 a. w公仔箱論壇明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! B) J+ R/ G+ e, I: |
6 U. j% ? H; m1 itvb now,tvbnow,bttvb《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。" P0 W; j+ `1 Z0 l" g( N
+ O$ M% w( d' i2 x& X# v! v! V: }tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」公仔箱論壇: r4 d& k; B+ v
& d1 f N) C, Y5 R公仔箱論壇中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。公仔箱論壇: J* s' q3 t1 ?% X& w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- [# c" |4 x5 O2 z6 ^) U
( q% o: [5 i1 V7 L7 ]) L7 W& x# v何種程度2 [7 I1 {$ ?2 M) F/ j* V; K0 W- p
( C' ?& Y: _/ T" R O
香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。公仔箱論壇6 N$ C* `" F9 \' _0 I
公仔箱論壇! [4 ~- [8 c6 o6 Q
「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。 ' n* ~4 Q: o- d' W, V( w公仔箱論壇 # [# |" C$ R6 d- ^大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」 " q1 w$ [% e" j: v. J6 ]6 l1 g. \) |$ E' a
《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」 4 S- H3 ]7 H# Ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K8 H& [1 f) F
一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」 $ j1 Q' P: O1 i5 X v; u公仔箱論壇 8 E. T$ i" s0 V( w: U2 e3 q7 I xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 p2 d( I8 r! _( p6 n7 ^" L1 r
% r5 {% K3 i& Y% l4 ]" g$ k$ `" }. V) M《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter. ' w& {1 p, Z0 @# W7 N4 K公仔箱論壇+ X& ]% ?0 O' W5 Q9 `6 _ Z
當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。; O8 r) K' }$ f9 P8 i
0 }+ n( d5 {! J* I% F
十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。tvb now,tvbnow,bttvb" L: K! ^" v! J: M
9 w8 L J3 l" Z; [, [ B3 ]www3.tvboxnow.com《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。' O. E. _& b% z# V; Y0 c: G
( z2 E) h. ~$ n# l
《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。 % E6 i- }4 x: s3 l m O# ?& Z7 \& |' b公仔箱論壇' b6 a0 \6 y+ @- L0 H
《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。 ( d, i7 _2 }: t公仔箱論壇( z; d0 @. a7 {, f! o. j
但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。 4 }' g ]1 Y2 N3 V4 i- \" L 1 r8 J. o4 U4 O- A4 a8 m公仔箱論壇公仔箱論壇! u' A% h+ z8 r# ~# k2 d+ a5 _- A
立馬8 ~7 k" h; ]$ h! ]! @( K7 P$ q
3 X2 ?5 v( b5 @% J公仔箱論壇五月二十二日,大陸《南方都市報》談到電信寬頻帶市場,引述一小經營者的話:「我們都是一直處於被聯通和電信『卡脖力』的生存狀態。一定要買他們的帶寬,再轉賣給用戶。兩家一旦不賣給你,我們立馬就要死掉。」文字累贅不用說,那「立馬」一詞,更見現代漢語特色。 & j4 y( i j* DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 j& t( c* E5 k$ |( h3 S
查中共《現代漢語詞典》,「立馬」原來是「立刻」的意思。但中文「立馬」只有一個解釋:勒馬而立。《江西通志》卷五十有一首嫁名岳飛的七律《題驟馬岡》,寫岳飛登臨縱目,起句就用「立馬」一詞:「立馬林岡豁戰眸,陣雲開處一溪流。機舂水沚猶傳晉,黍秀宮庭孰憫周………」這「立馬」的意思很清楚。 . n1 @0 o: e$ h$ P9 x) L- ~7 N公仔箱論壇 1 x: ^" c* a) Mwww3.tvboxnow.com現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 d- _) v& w. D D3 t; O
* b$ d. R4 q+ W+ m# p7 a; w0 s; @臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。 ' |* e' q/ c* t4 q& [# u1 G7 q公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# O/ E; X* ?+ k" r. T( j( k
《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。 ( E* g3 Y: i$ b8 |5 Itvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb/ R( `$ d' _, q: n9 x9 f
十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。8 S* T( X8 b; s5 Q' }* I
F9 [! Z T1 |: _+ N6 m 2 A; X) }/ h2 b- E' o: ~! P公仔箱論壇不排除www3.tvboxnow.com" E% `+ j1 O$ ]$ T
% v1 {- ?# N3 w; Nwww3.tvboxnow.com二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。 + p1 _, A2 |; ~; Twww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' H( k2 X& A3 L1 d# t
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。tvb now,tvbnow,bttvb! D4 R2 Y) N. I4 v
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 B7 N+ @; E- r& H
: t7 k9 I% }, {9 Q, J ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有理由相信 9 s/ b0 v! N7 G2 q% d2 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; {/ U$ X% ?3 u: F7 _* O" b! j0 Dtvb now,tvbnow,bttvb六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。2 }; o: h& ?4 v: @+ k% P* Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 H! P) }. f% c8 x
謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。 % B% i9 E' K# ^6 t H) J( I! k公仔箱論壇 . M; }" c" N0 U8 o7 H5 U8 W: u. s! T- e公仔箱論壇「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。公仔箱論壇2 P4 R! Z' O3 h% \1 B' m) z; ?- Q
7 W: }$ O8 I4 Q6 K* K* _《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」 c' X- P G. X h" ^* p) Htvb now,tvbnow,bttvb1 s: a5 ~8 U" k' Q
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 / F( J, R( v! Stvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com9 N% \% P* U1 d
但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 7 i' _- b/ l7 Btvb now,tvbnow,bttvb六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。 * j5 S' O% _+ M+ }tvb now,tvbnow,bttvb5 z- ]0 W" K; i% K
% z# P0 A, w0 S$ y: M& |8 T「反智」的時代 * X! r& @' y- C& rtvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com& f+ C% N9 ~7 E- J( U
八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。tvb now,tvbnow,bttvb5 B* k' T6 [8 } B7 s" K
, [9 |5 O% `& K. P' K8 ptvb now,tvbnow,bttvb英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 ( c8 i6 }2 G/ B* g8 g$ ~公仔箱論壇 $ q2 k% l& E# T公仔箱論壇而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」* N/ {4 m! n3 @% ?7 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, l* \. [% m. q9 ^; J4 O
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。 ) v0 p: {) y: G( M9 fwww3.tvboxnow.com 8 `9 S0 J; B# `' C6 s8 i& s" @$ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。: m" ]3 ~4 r( U) j
' O5 S9 Y" u# j2 D2 _4 V& H, d7 | ' R3 Y q! M, C; Y他們的共識公仔箱論壇1 c9 E: t+ C0 G9 F
9 [# F, ~2 x6 Z" Y
六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 . a0 B1 d* ^# v6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: {/ e+ M- A% U
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。www3.tvboxnow.com5 }! R+ m" W, }) h
' T) T3 r% n2 a0 @: n" S5 L3 [成本效益 . T! q) U! S. ^2 E; ^, f公仔箱論壇+ B! O" {7 I/ I! L
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」? / a6 c2 n! x7 G/ I' D, q1 j1 } " C, c3 ^, |) Z; O/ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。2 b; v2 ~8 _3 M( |, f/ w
公仔箱論壇# i: c' \3 w8 x9 v7 Z
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 % e( i' b9 P, B w; O! K , S/ e& P3 c2 Q+ J' b大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」tvb now,tvbnow,bttvb) [' `7 ]% I- Y+ {* [) f6 h; A c" h
* E. ]0 ?. Y+ _: T5 i1 w清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 8 _$ q( B! M- K E0 j; Z : W) H8 `9 Z5 _* p5 Htvb now,tvbnow,bttvb謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」 1 t. ^5 j" a1 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" G% y4 H! N4 b* n0 @. m
, N p0 j# ]5 Z! ^; Z: u- g「們」和「被」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 {8 h: z3 B# u
2 L, a& m( |$ h8 e6 L7 xtvb now,tvbnow,bttvb而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。! o* s- u- J3 j' e& x4 S
8 U. N: t X1 d9 v. `& R4 l香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 4 d9 s4 `7 k" U; l1 m公仔箱論壇www3.tvboxnow.com. n1 T4 W; }7 L
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 ' n, y N. p. Q7 ^+ U" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' I! ^% P: a- ^3 B$ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。tvb now,tvbnow,bttvb2 r+ C- J) v' L) ?& |! i% ]# t
公仔箱論壇9 }* V2 I9 B+ p- A4 @* w
也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。公仔箱論壇8 c+ r* Z& o/ w& {1 b, W
* \6 ?1 I+ D4 `+ [6 ] w9 ]1 ?) |/ `
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb+ B+ P _2 S, U6 F2 q' P3 i# e' F. m
5 s0 T4 q$ X9 X) E
香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。 " T7 L7 w" z% ^& Gtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% s' J7 @. K2 c3 ?" o; g0 y) h+ L: w
$ ]3 n N, S4 y H公仔箱論壇請從此辭tvb now,tvbnow,bttvb! e' m% E) T2 `4 E
0 }) n4 L( {. q: N5 @
五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。 ( }% ^0 R0 Z7 C% G! N; x( ]公仔箱論壇 & \1 O; I3 V6 P/ U9 H0 X! P3 ptvb now,tvbnow,bttvb0 ^1 D/ k% }. t }
中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。3 P) S- k: B) O2 A2 v2 T! e ~/ G
; T* T) j/ o8 ?& F2 {' |4 S公仔箱論壇五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。tvb now,tvbnow,bttvb( o7 U: g) e& t* T& y" R
tvb now,tvbnow,bttvb e# D# Q3 e3 U$ p {
中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。www3.tvboxnow.com' p' q2 U% j7 Z) {" a
: d q i- H! ^7 r, P" P( N中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。9 g% h) U3 S$ g7 l) q* y
2 V7 x4 S" W( x8 l8 m
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。 ; Q$ {% G7 r- `8 N! ]www3.tvboxnow.com6 k# E, M9 m4 f* Z
他們似乎以為英文才是他們的國語。www3.tvboxnow.com7 w8 u0 i6 [2 r7 j5 a' W* S
. n% n0 P' h( Y0 C+ Q 0 g8 C G6 J# H6 D9 Q& C8 i! W公仔箱論壇女生男生TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 M4 q2 m3 Y% |
- X/ l: |$ x0 @4 w- w+ y
二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。tvb now,tvbnow,bttvb0 Z6 ?: g; ~" B9 Z. v7 J- T m6 c
& Q9 n7 T; c1 x" S3 |2 e* o# }" @# B: Fwww3.tvboxnow.com「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分? % b" H3 ? a) n9 x D4 K3 X. M8 W! a c3 \
當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」5 o @) Q7 a/ B, T. b- j0 Y9 P
$ v( h1 r; w: \$ V' t# f; e+ h* x「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。3 s, x! m8 X4 i2 j' r: d. s
, M2 E b9 t+ l [5 x5 }+ h5 _
中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。 ' U3 G) G. X' ^1 [公仔箱論壇% s+ ^2 d) c0 ]) G
於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。 D; o% J, l" W( G4 f. X( ?9 Mwww3.tvboxnow.com. H$ Z: s4 g3 r, l- D% R% Y) W
而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. u$ n6 K1 d# \7 _! F9 G% E
: X [: ?" p5 M$ M- c5 ^* R6 H文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:34 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 G. f- K3 J8 [9 B8 @" H. b
7 a `( }" O# o* g5 U: f4 O
港澳「達成協議」公仔箱論壇! J. H% J" W' _
9 m+ w, F( B' q! f公仔箱論壇香港、澳門之間有一條協議,題為《中華人民共和國澳門特別行政區政府與中華人民共和國香港特別行政區政府關於持永久性居民身分證入出境及互免填報入出境申報表協議》,長長六十字標題,難讀之餘,更不知所云:「關於持永久性居民身分證入出境」,是指誰人?上海、倫敦等地永久居民,憑其身分證,也可以按這協議 出入港澳嗎? # l0 g& d e3 N3 B# etvb now,tvbnow,bttvb# e; y, V( n( Z0 l. W
3 u% Z* [- B9 Z# p, R- V! i7 U9 mtvb now,tvbnow,bttvb其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。 + [7 F' `9 d/ z, y8 [# d公仔箱論壇公仔箱論壇8 Q! A$ R; i! ~# u d
而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」6 i; ]) Y. Y( ]# U, o5 A
. W. f) l7 x4 w+ d我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。' Y7 o$ Z2 `$ {, r6 ^( e
www3.tvboxnow.com3 k# B8 u) G5 Q/ W9 ^) U" K0 O
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。, a* h8 ~5 n; u Y, F
1 T5 D# F' e5 K6 O4 c/ etvb now,tvbnow,bttvb所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 & W( U6 g* g* ]0 X: N4 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb9 ^& q1 e" a, U, X
2 J0 k' d1 M# j9 ?1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。豈無選項? 8 H) L1 ^- d" qwww3.tvboxnow.com% K3 V2 w" S0 i/ o2 _- [
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 4 P6 O3 A/ o J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb8 o. V9 H1 r5 W- k, X
0 _3 X9 G* ~, `! y) t) r公仔箱論壇第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 5 `; p2 h2 O: D: N9 h5 M' |公仔箱論壇 $ P. c+ L% ]$ U5 O+ K. ^9 e/ n* ~; _公仔箱論壇《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% \: @- v( e# A. h t2 i
& z$ ^) Q" N( m7 @
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。公仔箱論壇# u0 h% d- t T
tvb now,tvbnow,bttvb' ~) v5 Q1 { C: e! x
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。tvb now,tvbnow,bttvb, M1 s, W ?- w% u7 e& _
+ L7 ^3 N, D! t; Zwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇; j- V. q, a# A/ A: W
中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。) S' g+ q( K5 M# k- y) {3 G
9 H$ f% h, [* s; Q0 U' [/ e9 Swww3.tvboxnow.com現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」! V9 T4 M0 ^ c' D) P$ J
$ A; u- N4 A7 }/ l& r! v( O
這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。tvb now,tvbnow,bttvb' |; Z2 c( Y! K: t. y, L0 {
! o7 R! o2 Q# u+ T. C2 K9 G「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。 5 a7 F$ L- P: T公仔箱論壇& J& g3 S( p- T3 L# M* J
而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。3 g& r* b! _ h" ~" M7 ?
% _6 H8 S) p8 H, G! I
中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。. S S( k9 k: p; T2 r Y2 `2 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 o* b& k: _7 S" S4 Y3 X; J/ a
但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」www3.tvboxnow.com6 b( p: {8 c' `" ?& R1 {3 B2 z2 R
( G/ s* s( k$ ]! X8 s! u ^
「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。 8 i0 H: S( P3 M. [& v 7 I6 O/ d$ V1 o# ?% J3 ?4 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉! * f) V) T* R, ]$ {公仔箱論壇www3.tvboxnow.com2 r" q# k" L7 D: |0 M5 |: w
www3.tvboxnow.com C; W( h, R2 `6 Y! D9 k8 \- \* F
現代漢語「解構」公仔箱論壇. S4 ^, d6 K5 s v. h0 V4 e
+ g a2 X0 A) }. C
香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。, L# H1 q+ s4 l0 G) a3 |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& G& N& q. D0 i2 J! t
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。 5 q( ^6 U9 ?0 @+ h" E, [" ]5 [/ Mwww3.tvboxnow.com6 ~3 k6 e3 ^7 m' J
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?www3.tvboxnow.com9 S' E, d! x1 F2 O/ ~
公仔箱論壇2 I/ F& R( x5 s& N6 Q- @
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。www3.tvboxnow.com1 b# @/ v, Z% _7 z9 {
3 D3 Q4 l% k+ C+ m; D0 L- | U
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 2 d: j( p8 N7 f9 ]2 s! b( x: @& H公仔箱論壇, q( @ w6 |: ~9 R B
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。; O5 T; z* c) J+ ]$ |! _) X0 _+ J
# B" K" u8 N# f( J8 I9 ?! @3 |《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。www3.tvboxnow.com+ p2 I3 m. p5 x/ B d8 ~
- B0 Q6 T# D. g1 v& J
, C' |4 H& m6 f' s( B' Z6 o公仔箱論壇不必「放大」 - N* R: s: {+ P7 [' y公仔箱論壇www3.tvboxnow.com! X" ]4 s0 w, a( Y o
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 . U* T2 {- X* n7 U8 _1 w* m0 Q - E- }7 }8 R7 kwww3.tvboxnow.com中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 7 e" b/ f9 n4 A1 h2 P/ Y. B7 I4 d
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 7 J* y, c% F5 d( Z9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* S3 h7 U2 l" Q l
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。4 l( K; j# V6 U+ ]/ y Y# o
, W! n% ?% U+ X% ^4 z
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。2 ^% s6 k( h& f/ ^6 D5 p
; R3 r. b3 q* v- ^/ u/ B4 N$ v公仔箱論壇「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。公仔箱論壇% d( X1 `4 k. J/ K& l, b
tvb now,tvbnow,bttvb, e- Z7 W4 V2 f/ q: Y
www3.tvboxnow.com( _/ g: p( g7 R5 v
採取拘捕行動 ; g5 U" w6 V2 @7 Z+ otvb now,tvbnow,bttvb 8 _, g8 ] [7 o' p# i6 S0 otvb now,tvbnow,bttvb二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 . P, g8 t% s2 ]- p4 \7 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " k- o$ u3 B- Q) _8 [, j: ~. atvb now,tvbnow,bttvb中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 8 x$ E* W$ n4 S, ]! gtvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com) d A7 `$ F. Y I
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。$ K- n0 D- d8 C' G9 M6 I
) f$ C/ j) c' I+ [3 G g# UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 ; s( v _5 n( Y2 h% Jwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇7 u' F, x* A# G5 q6 m
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- q2 X6 N4 h4 Y! b/ L9 @ F$ q; G b
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 0 f9 [) I4 l9 D" J7 ^; h0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! n. \5 W- y) c: l, I
自我感覺良好 + `. U! L( F9 U, `7 v) d' ]% pwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com/ d* b% u. Q! V! F$ U: N0 d, E5 U
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。 6 s* r8 G# ~% \; W8 o- N( U5 P/ m, k) ~
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 3 [! }- w L6 z" S1 gwww3.tvboxnow.com 5 \5 X# R) _* ~* H) E$ P公仔箱論壇《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 " j [1 Y! n$ j( @9 \0 [% L" |; V) [) L
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。+ g/ }# |/ k. y1 l* T6 X+ u
% p: ^% c) a, ]& l6 d6 p$ _ swww3.tvboxnow.com至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 2 \) g, F g" A FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。公仔箱論壇) N& }* X) y0 f
公仔箱論壇, ^ f7 g7 L" e2 T2 l+ h' v' ^
$ ]; A4 ^/ f: o9 j1 h0 ^! a! a! ]官方執行官 1 p! }$ O- F2 ]www3.tvboxnow.com5 ]4 a% u7 m& c) }! I& p
一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。tvb now,tvbnow,bttvb+ ~1 F* W g) k8 M, n* q1 ]: q# u
& T, s9 n8 y$ @1 t }3 n9 _0 W
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。 # j/ M$ {9 i0 O6 p2 X8 ]: k ( t2 b* I' h$ s' T中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?www3.tvboxnow.com# S5 x% R4 r! t% W' K5 G' L
5 s* b: C! } m n2 Y' E& _3 w' m據大陸《咬文嚼字》雜誌統計,去年最常用的十個詞語之一,是「正能量」。0 _( h+ r6 P3 W& d) |* X
* n+ L0 l/ h x% c3 x6 x! U1 g我不知道「正能量」是怎樣的,只是聽過香港電臺清晨節目反覆宣傳某名人早起的心得:「起牀之後,洗個澡,吃頓豐富早餐,就感到自己充滿正能量。」這「正能量」原來是大陸流行語。 % e$ a% a# l4 @ c公仔箱論壇( P' f3 S( b1 A/ g4 m; ^+ F2 L% p3 l
現代漢語以英文為法,「正能量」自然不例外,是positive/good energy的化身,和negative/bad energy(負能量)相對。這兩個詞,意思虛無縹緲,至今未能登上多數英文字典的大雅之堂,在西方社會也不見流行。但現代漢語人卻奉為至寶。 : O; s/ E+ o( P9 `8 {tvb now,tvbnow,bttvb _3 @, M7 J. P6 j, H
百度百科說:「『正能量』指健康樂觀、積極向上的動力和情意。」然則現代漢語所謂「正能量」,似乎等於中文的「朝氣」。《孫子‧軍事篇》說:「朝氣銳,晝 氣惰,暮氣歸(軍隊晚上就氣衰思歸)。」香港電臺宣傳的那個名人,早上起來,沐浴飽餐之後,「感到朝氣勃勃」,應勝過「感到自己充滿正能量」。 ( D: X$ f }" i+ etvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com) U6 O( d% p" ~5 S- B- A5 s8 |
但現代漢語人就是愛說下流話。二零一一年十二月十一日,香港立法會主席曾鈺成在第二屆「感動香港人物」頒獎禮上致辭:「我希望,獲獎者充滿正能量的故事,會感動每一個人。」二零一二年十二月二日,臺灣國家安全顧問曾復生發表評論說:「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的正能量。」同月,中共總書記習近平 南下廣州,說要繼續鄧小平的改革政策:「我們必須聚合各項相關改革協調推進的正能量。」這些「正能量」,似乎又和「朝氣」不同。www3.tvboxnow.com) X9 d) b9 I: z( ?' j& D
# Z* V3 W4 A% e }& _0 M; C當然,不說「朝氣」,中文還有其他詞語。《孟子‧萬章下》推崇高士伯夷:「聞伯夷之風者,頑(貪)夫廉,懦夫有立志。」《三國志》卷四十七論赤壁大戰之前 的時局:「曹公新得表眾(曹操剛吞併了劉表地盤),形勢甚盛,(東吳)諸議者皆望風畏懼。」清末康有為上疏光緒帝,請他扭轉劣勢,厲行改革:「以皇上之 明,豈不知籌全局而變哉?其有不能者,或勢有所限也。然人主有雷霆萬鈞之力,所施無不披靡。」中國人不會說「人主有雷霆萬鈞之正能量」、「聞伯夷之風者,充滿正能量」、「曹公正能量甚盛」等。中國人會說的是:「我希望,獲獎者廉頑立懦的故事,會感動每一個人。」「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的形 勢。」「我們必須凝聚所有改革力量。」 # J) p" T# s2 Z& O9 S, E 0 L, ^* S7 V% `0 R9 K1 N+ ^懂得中文的人,現在真是愈來愈少了。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:46 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:48 AM 編輯 9 V- [$ H+ H/ P : h0 a7 _2 A% iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語的騙術www3.tvboxnow.com- n, J: X c9 E7 K D
公仔箱論壇# N7 S' G6 ]+ Z' d" X% \. \
上月二十四日,香港聖公會大主教鄺保羅發表所謂聖誕文告,批評「投機政客」藉當局施政有誤,挑起爭端:「非黑即白,只會使社會迷失人性,可厭可惡。」這又是典型的中共現代漢語。/ E+ f ?3 F0 F, c9 d
. ?. O, C* G6 @0 q* j" X公仔箱論壇 & W3 e+ p- T. `) ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。舊中國名臣名君,不會把白黑不辨稱為「人性」,稱為鄺保羅佛口裏的「包容」。《漢書》卷八十三御史中丞薛宣上朝論事,「白黑分明,繇(由)是知名」;《清 史稿》卷三六四吏部侍郎湯金釗上疏議政,道光皇帝手批答道:「朝有諍(直言進諫)臣,使朕胸中黑白分明,無傷於政體,不勝欣悅。」從前,中國人所惡所厭 的,是《漢書》卷三十六大儒劉向說的「賢不肖渾殽(混淆),白黑不分,邪正雜糅」;是魏國曹植《贈白馬王彪》詩說的「蒼蠅間(亂)白黑」。今天可不同了。 ! @; j3 D* v; E' Q I, Pwww3.tvboxnow.com 0 ~+ F, e) i, Z4 Btvb now,tvbnow,bttvb今天,議事要嚴分青紅皂白,會招來「所見非白即黑」的譏諷。例如香港市民去年抗議「共產黨就是好」的國民教育,香港《文匯報》十月八日有報道批評抗議者:「世事絕對不是非黑即白的,大家立場不同,不也可以求同嗎?」總之,我國儒家主張「執善固執」,香港聖公會領袖、中國共產黨等卻主張不問白黑是非。然則日 本屠南京、毛澤東大躍進屠民幾千萬、鄧小平六四屠北京、基督徒以耶穌名義拜金拜權等等,都不應該非議。因為天下事「不是非黑即白」的。 ' g( {# G. D! b' L" B& @+ m; Y }; ]% C1 L! Y現代漢語經中共苦心經營六十年,已經成為騙子語言。這種語言為求顛倒是非,最喜歡訴於極端。把「正邪不兩立」詆為「處事非黑即白」,是一個例子。另一例子見二零零七年二月二日中評社報道:「香港行政長官曾蔭權認為,二零一二年未必沒有普選,但民主不是萬能的,不能解決所有問題。」中共政協委員劉夢熊上月六 日寫了一篇《異哉,民主萬能論》,同樣以「民主並非萬能」為言,批評香港追求民主者。當然,追求民主者從來沒有說過「民主萬能」。而白癡以外,誰都知道天下沒有「萬能」的東西能夠解決「所有」困難。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Y2 |: Q7 G X Z! ^: A- ~
# j+ d$ R& |. l藉「民主並非萬能」、「天下事不會非黑即白」等言論,否定民主,否定白黑之辨,就是以極端言論混淆視聽的現代漢語騙術。www3.tvboxnow.com; S# R: ^1 w3 y# W) a! v! t& X
' m+ M0 Z% |0 Q9 \
孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。www3.tvboxnow.com6 O0 {4 n9 ^9 O
www3.tvboxnow.com& h/ @* I$ H9 G4 q- T! H' x" J% _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ f+ }' Q& w; E* x% o; d4 e
向甚麼傾斜? + }0 W& u- n- R ^/ N% s. ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 a* `8 E. Z! r, Y2 Cwww3.tvboxnow.com十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。www3.tvboxnow.com9 a! c* G$ L; o2 D: i1 K
www3.tvboxnow.com: l6 y& A/ ?3 o$ G1 T- F) K$ n
q) ]9 I# t9 n# r! Y
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S& A* ?+ x( s5 q' @) S! \
公仔箱論壇- P9 I3 J! t- f: O6 c- G8 |- k
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 / n8 Z9 r( b/ V4 n3 v X * [" O1 i3 w }7 ?3 Z& `請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。 - K; d5 @, S$ W+ {8 x! V公仔箱論壇 8 H* q* h! |) d清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 " `' G7 y. G; |& M' }, v7 {# R公仔箱論壇 4 p, ~5 Q- I& q+ \" sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。 ; m5 a9 z- \5 A" _( o+ P : y0 r% ]8 c9 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- }3 Y+ t2 a4 d1 Q1 e. E- C4 P) g- A
中文崩潰www3.tvboxnow.com, ?- w/ G8 i/ G
9 u3 J! p8 `, k* @5 u- Z/ `www3.tvboxnow.com澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎? $ j2 Q3 O) q: z B, ttvb now,tvbnow,bttvb9 _. y! Y7 i. S( I, Q
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。' I' x6 W5 P- |0 P, a
. g- X) C) X( A3 c/ W現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。www3.tvboxnow.com9 Z% U U4 L+ k# T, ~
請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 % W8 z) v( W& }6 x6 } b: Stvb now,tvbnow,bttvb & U: r' k) i. a/ C1 |中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。tvb now,tvbnow,bttvb" r: T5 ?2 `) D
今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。tvb now,tvbnow,bttvb9 O1 B6 Y+ P1 ~- q
3 f5 Z+ U. P( o8 ^' y. u' T: X, J; g0 i
1 P) {* C' D9 u7 f9 ^: T, W拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- N. s& i1 H* H; H
公仔箱論壇6 b9 L, }+ M& x) s* q& g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 N' _4 g: C8 X0 ?) v
在不久的將來 5 U1 ]* X2 D! Fwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇3 ?( {0 C, j3 F
中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 , p+ {) @: ~% v) }! `tvb now,tvbnow,bttvb 4 c6 {+ \$ g; F" R公仔箱論壇「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 / F. x1 ^: r+ t G" D6 y% e0 B l+ O! h! J1 B+ _去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。公仔箱論壇0 S0 \+ |+ I. H$ C; s f; ^( ]/ k
0 t" Y& m/ o/ c' W! I" a# ]
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Q# c( [ T u) X
2 ^* S, }6 F2 b: {2 s除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。 6 K5 ~! Y, W% x4 Ltvb now,tvbnow,bttvb0 b' I5 q+ b8 c, R" ^" o$ u, z8 r
但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。; t9 G$ K3 v" e( { O& b) L
8 z: M" ~+ X9 b/ X; t+ twww3.tvboxnow.com一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 8 ~" b0 E% J- Y4 E+ {公仔箱論壇 ) L6 K8 }2 g1 _$ I# U9 K除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 & E& q" F0 g/ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com [2 j) b& n* X; q8 A. ~4 A
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。# B; V4 k* m* A) Y0 X( `
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 www3.tvboxnow.com7 u: l, `3 i. Y! Z* y5 C- F" R
7 M. d( n( K4 T" w$ V+ p. Z
死線 , ]# I d: f9 f5 N: m( Fwww3.tvboxnow.com . S1 K* V1 b! @- |+ \( k2 Y! u! x; _公仔箱論壇香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。www3.tvboxnow.com4 p: \5 x9 ~# b5 u
tvb now,tvbnow,bttvb5 N) O- E/ s% p
tvb now,tvbnow,bttvb" l) ~2 g: R# [' E/ I; _! S; }
「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) j4 M. D' w. x+ r
+ G' u0 V) [7 L( V k
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。+ d: ~: V8 C% ^5 i
/ a2 K0 H0 M+ N* @, D公仔箱論壇英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。公仔箱論壇; W5 ?: A/ d' |& l' \3 R
# P5 D7 B- m2 X N/ F! y- I, o, |戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。7 l$ S6 l5 r$ t, p3 {! w
tvb now,tvbnow,bttvb/ s* k( c R0 c8 q2 Y; Q2 T
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?tvb now,tvbnow,bttvb# A& t( {1 l8 }. g
& w# w |5 |" u: N" W0 ?' W中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。www3.tvboxnow.com* e) h, ]! }" }& J- t3 w1 _
8 z" t* E9 n+ e4 ?/ ~( _) L日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。9 m' S8 f$ V; _" m* I7 x
tvb now,tvbnow,bttvb% s* k) m. V! a% m7 b" K3 T+ l. Y/ |
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。tvb now,tvbnow,bttvb4 {' Y4 y& O: c
tvb now,tvbnow,bttvb( ]+ v( m6 ~) H3 Q$ O
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。 + |" J [% q& ~( ~! {www3.tvboxnow.com0 d# z6 Z/ [: C E
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。公仔箱論壇! S0 D& ^( y V9 o6 q. I# P9 F
. Q p2 U1 S5 C( j3 p5 |! a
宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。www3.tvboxnow.com' ^, E S y, }( S4 M2 W. ]
7 Z0 w# c% f0 Z' K2 r' nwww3.tvboxnow.com只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 ) R( |% h$ o3 ^1 x# |" y# {3 P" R& ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' w& M1 A5 D! W0 }0 f2 C, l q9 stvb now,tvbnow,bttvb I, v [9 C. Y7 x0 |% p6 z1 o前者復後者公仔箱論壇) H3 ~, y5 G- N. x" Q9 C1 f
7 G* [1 D" @2 j去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 $ F5 V2 H# W/ T9 L6 C: J公仔箱論壇公仔箱論壇 ]2 g% _- k q) z: g7 J ~0 `
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~) e0 y- Y: O* @0 {
www3.tvboxnow.com, H' y: w& Z# [( B- O
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。www3.tvboxnow.com# ^9 T4 g- C" O( I
tvb now,tvbnow,bttvb$ Z e3 G1 q6 o+ }( b. J
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 % `8 o3 C' A) k& { 2 Q9 T: b: A# Y+ ]# p2 wtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。tvb now,tvbnow,bttvb( g3 K, p0 S/ `$ |& A
`0 z9 q0 j2 O `1 m公仔箱論壇「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 m+ {0 P2 o. q6 z- j' |. y4 a+ DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - f9 ^, \$ P' c* X C9 [$ l, `公仔箱論壇宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 7 D7 p4 u0 b2 P3 D% hwww3.tvboxnow.com U$ l2 W# K, }; C7 wwww3.tvboxnow.com清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 ( K3 M" o4 \+ d5 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & k6 J5 d+ D( p! k8 N2 P* Zwww3.tvboxnow.com中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。公仔箱論壇/ t+ P7 S2 U9 A% r
6 G0 v+ F5 d9 C香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。www3.tvboxnow.com7 ^$ D& a' u A% }
$ P& h2 i0 P' L: E中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 ; {$ x4 P! | L1 ^公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 z O* M* R; X2 ^/ e2 D% b3 N
tvb now,tvbnow,bttvb. |. x8 _4 z& S2 D; s. ?" F
「確保」現代漢語精神, N8 _- b3 T% M
2 ~5 r+ ?' d5 T! ]& {3 k
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 $ H' i0 w0 k; e3 v X8 r' Ytvb now,tvbnow,bttvb 7 J1 l! D5 [3 B! ^- c5 K0 Q1 e公仔箱論壇Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。公仔箱論壇8 E( |0 J5 Y' Z5 ~& W; z
3 {. S' b7 T' W- Q& ?在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。tvb now,tvbnow,bttvb+ S' t6 `5 H0 F# T9 c$ @, E$ A
3 R5 I0 o M2 |. R+ y公仔箱論壇除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。公仔箱論壇% I) g$ U0 P ]- f5 g
! e* M# b; J: Vtvb now,tvbnow,bttvb中文當然有「雨濕」一詞,例如王羲之致書友人問好:「雨濕,體氣各何如?參軍得針灸力不?」杜甫《兵車行》寫戰場死者:「新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。」但這「雨濕」是指陰雨天時,「濕」並非形容雨點。中國人說雨,有杜牧「清明時節雨紛紛」、白居易「瀟瀟暗雨打窗簾」等句,沒有「濕濕暗雨」這樣的說法。 : s2 H" Y' x! S& ]. y- f 7 o6 q1 Z3 A3 C4 e: A5 A& I9 Mwww3.tvboxnow.com其實,最上乘的文字可以不用形容詞,而作者意思盡見。請看宋朝蔣捷《虞美人》寫雨,沒有一個形容詞寫雨點寫胸懷:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」三種聽雨情懷,完全不用「豪邁」、「蒼茫」、「蕭 索」等形容詞寫出,比「瀟瀟暗雨」之類寫法更勝一籌。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- `% S: y. X; a C* S+ f0 o
現代漢語卻連親情都只能靠形容詞表達。龍應台母子書信集《親愛的安德烈》,就以「親愛的」冠於兒子名字之前。而這當然也符合「行文學英文」的現代漢語原則。英文書信,即使是寫給陌生人,都會以DearSo-and-so(親愛的某某)作稱謂。www3.tvboxnow.com5 [: Q. W8 s. i F3 T; E
www3.tvboxnow.com$ Z* M) c% H9 d. p5 I+ N( ^* l
中國人的書信,稱謂從來不用「親愛的」三字。曾國藩咸豐十年十月十六日致函兩個兒子,開頭一句是:「字諭(告訴)紀澤、紀鴻兩兒。」這是古時嚴父示兒口 吻,固然不合現代潮流,但于右任民國二十六年十一月十六日在日寇轟炸之下寫給兒子的信,也不說「親愛的」,而親愛自見:「望德:奉中央命,政府將西移……終夜不寐,起而為汝寫數字……我前途如不幸,民族復興之大業,望汝弟兄兩媳兩孫繼承。右任。」父母之愛,不必藉英文書信公式寫出來。這才是中國人的家書。 / x7 Q8 q, t# [5 u' { x9 @. k& p, l! w. n) ^5 b
但是,中國人今天已被現代漢語人取代。於是龍應台成為名作家,成為臺灣第一任文化部長。- U$ [: U( s2 G% h6 p) Y: x
9 }( K% `- M9 S' M. Q2 }
tvb now,tvbnow,bttvb& s- H+ R& ]) L. z& b$ J$ K; n
人生的優先次序 9 Y G0 Z. B" n$ _* dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 }! V( R1 O- }, C5 A" _; B
一月五日,《頭條日報》有電臺節目主持張笑容的專欄文字,說「假如你曾為人生的優先次序而煩惱,不妨問自己:『若今年是我在世最後一年,我會做甚麼?』」不是稍稍懂得一點英文,我不可能猜到「人生優先次序」的意思。 t% C# _" `1 @, UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 O+ w" w4 W2 z3 r6 s2 O
! i/ W2 l# T$ y9 d8 t4 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。tvb now,tvbnow,bttvb* M4 R) S$ A0 H# E
tvb now,tvbnow,bttvb/ n* Q" e/ f! _8 R
「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。www3.tvboxnow.com% O) A" j: B9 x% P! |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( G8 G- A4 L# H( B% X
而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 f, j( s' v% Z2 c v
' @" `9 G" c( P! gtvb now,tvbnow,bttvb「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫! 9 V; ]0 w' }& p7 q7 n. C7 Vtvb now,tvbnow,bttvb 9 z$ @6 P% A+ `www3.tvboxnow.com; X) A! B% N* {+ @0 Z* y; S
隨函附上 # {$ O! L; T$ |5 c% y公仔箱論壇 ( |, Q9 _+ V( UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ^" x% K+ Z4 t* Z2 J
tvb now,tvbnow,bttvb4 D6 p# {. |( O9 E* x( r
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。公仔箱論壇# [" o5 l, g- Y" N! N6 i
% W' E) \8 A! H& c
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。公仔箱論壇3 o$ n3 B! O# A3 X' q6 w' \3 L
v: f' U& k' Z. N9 n5 D
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 P! O+ v+ X% s/ V: f, d公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; V( Q; s. T' o* |$ ~
「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。0 o" X2 Y' D" [! e
中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。公仔箱論壇% [2 U2 L" Y9 F1 f) w" S$ ~
& K, l z) C+ D) [4 z& f8 ?
前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。 4 R0 }6 I& ^4 A& Htvb now,tvbnow,bttvb ) i9 W" ?9 }4 O% q6 W1 n8 \現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 : ~3 a+ A+ y9 D1 B/ v' y9 P& v$ e 9 f* x9 w7 g$ h$ X: |www3.tvboxnow.com公仔箱論壇* u7 n5 f0 x; r' ~' R+ e) [
他們的道德高地' h. ^. ^( B/ Q9 H; |! R0 w
- ~% F$ {3 d( d二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。; S9 M& T# n: q$ B+ l' B
; Z/ P5 E, R4 N
$ [1 ^2 \) S' ]& i9 vwww3.tvboxnow.com英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。公仔箱論壇/ J9 ]' A) _# Y) J# n! S+ _3 L, J
3 r" e3 w x& t6 x: a3 e p; W4 v. Ltvb now,tvbnow,bttvb臺北科學博物館有一個氣墊遊樂場,供父母帶孩子去玩,遊樂場名稱是:小淘氣親子樂園。這「親子樂」一詞,很有現代漢語特色。 $ P( n9 o. U+ w0 |7 y, z公仔箱論壇www3.tvboxnow.com* G6 O) H+ f4 }6 A
9 W7 E3 H. G0 i9 r8 y) D現代漢語卻不然,以「親子」作「父母親和子女」的縮畧,即英文所謂parent-child,例如a parent-child reading scheme(父母兒女共讀計劃)、parent-child communication(父母兒女溝通)等。這個「親子」,據說原是日本先從英文硬譯過來的,臺灣朝野嚮慕日本,於是向日本學舌,處處都有甚麼「親 子」組織;香港、大陸尤而效之,「親子」一詞就風靡全國。 5 p+ ?5 l! k3 h G* @0 @tvb now,tvbnow,bttvb ! a$ n) |2 Y$ b" H公仔箱論壇根據這個「親子」構詞法,《金瓶梅》第十一回潘金蓮說「我當初擺死(擺布害死)親夫」,即不止害死丈夫武大郎,還害死了自己父母;《漢書》卷五十二韓安國說「雖有親兄,安知不為狼」,即要提防的不止胞兄,還要提防雙親。總之,根據現代漢語文法,你不可能讀得懂中文。 ; a, a# B; B( U/ Mwww3.tvboxnow.com 5 @8 S4 L) `# @' ~2 S z7 P1 ^% i香港教育統籌局二零零五年發表《家長工作時間與親子關係調查》報告,那個「親」字,當然是指「家長」,但家長一定是父母親,一定和孩子有親屬關係嗎?改為中文,那報告應叫「家長工作時間與家長孩子關係調查」:多用了兩個字,但文法文意就無懈可擊。www3.tvboxnow.com/ C# V! _( H- t. A
www3.tvboxnow.com4 _4 z% `+ G$ }& X
大陸北方網「親子頻道」有所謂「睡前七分鐘親子閱讀」。假如改為「樂天倫頻道」以及「睡前七分鐘與孩子共讀」,那就是中文,但崇東洋又崇西洋的現代漢語人一定不滿意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 J8 O% h; U8 ^
公仔箱論壇" n0 c7 u, D' h" k! d& j
現代漢語人很有趣。他們一面慷慨激昂,說反對日本侵佔中國釣魚臺,一面卻爭購日本軍曹漫畫、T恤等等,更以甚麼「人氣」、「物語」等日本詞語取代中文的「號召力」和「故事」,還沾沾自喜,引以為榮。中國人口佔全球四分之一,中文卻日益沒落,那裡是沒有道理的。* e1 H* R0 A! \2 K
! K# W s7 g! K- s7 t. fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 K, n0 R2 C$ T5 K$ O# I0 N7 r
持份者友善2 H8 g g4 k' L3 g; R, ]# Q; V
) v1 C ]% Z: \ Swww3.tvboxnow.com孟子說,做人最可恥的,是無恥:「無恥之恥,無恥矣。」現代漢語每每使我想起這句古話。不是無恥,怎會有堂堂中文不說,偏要拾英美牙慧,說甚麼「持份者」、「xx友善」等等。/ x1 k) V' O% u
5 L" J: n" ^, x- [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 j9 ?( s* u X+ I
請看所謂「香江第一健筆」林行止二零一零年十一月十一日《信報》專欄論大家樂快餐店剝削員工一事:「未顧持份者利益,大家樂險鑄大錯。」「持份者」一詞,中文詞典沒有,但可在《牛津高階英漢雙解詞典》找到其詞源、詞義:stake是「股本、股份」,holder是「持有者」,而stakeholder則是「參與人、參與方、有權益關係者」。英漢辭典還懂得意譯stakeholder,現代漢語卻以硬譯為能事,於是來了個「持份者」。 9 w4 {2 Z$ ^# ^( k公仔箱論壇 . x9 _4 s! n7 z% ptvb now,tvbnow,bttvb3 G; j8 H1 T2 x6 e
中文的「與」字,可以指「參與」或「在其中」,例如孔子說,國家大政,他總有份兒聽到:「如有政……吾其與聞之。」又如《左傳》卷五說秦穆公送美女五人給晉公子重耳,其中一個叫懷嬴:「秦伯納女五人,懷嬴與焉。」然則stakeholder絕對可以譯做「與事者」或「與事各方」,即參與某事或某事之中的所有人。1 T; A! x6 J9 }3 P3 a7 G; R! S
2 p$ O' q1 Z: Ntvb now,tvbnow,bttvb * w. M! B, Z, A# w& c但「與事各方」、「與事者」等說法不夠下流。所以,二零零六年七月十日香港教育局長范椒芬說:「所有持份者,包括校董、校長、教師、家長和學生,都必須明白教育改革的目的。」www3.tvboxnow.com6 k8 f+ s4 f$ @% U* Q/ L' M0 A
公仔箱論壇 Y) l4 P0 c" E* `/ B
www3.tvboxnow.com5 n% U% W1 ~. _5 N# F
1 {6 z$ P( N, b9 Z1 A, c3 pwww3.tvboxnow.com現在又請看二零零七年臺灣總統候選人馬英九的競選言論:「政府各單位應整合推廣一個符合生態友善、環境友善、人體友善的農業方向。」新中國工業設計協會二零一一年紅棉獎的一個評審標準:「用戶友善。」tvb now,tvbnow,bttvb+ {/ l' _. }, Y
7 h. F+ @. Y- W4 Z( O5 ztvb now,tvbnow,bttvb/ Y; r: s( S$ F+ i: P
' H/ U5 |! c8 V3 y% ]3 Fwww3.tvboxnow.com 1 q' D- J2 z( E) Cwww3.tvboxnow.com 7 u+ h/ `4 K) R5 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。變了質的「直言」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& k1 O. D0 M, d j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ]1 V" C0 s( M3 Z' G- w& T
民建聯北區議員柯倩儀最近宣傳政績,其一是「用紅綠燈取代班馬線」。堂堂區議員,「斑」、「班」不辨,真有資格做新中國地區幹部。 1 I3 y& S. s: l: HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com! D" w. ]5 e& t+ W0 [5 {# o1 t8 a$ B9 p
公仔箱論壇/ I. a8 U5 i G. U
新中國人向來以糟蹋中文為榮。謹再舉一例:上月北京舉辦不代表人民的人民代表大會,重慶中共書記薄熙來會見記者,美中新聞網報道說:「薄熙來有問必答,直言:『有人子虛烏有,給我及家庭潑髒水!』」中文的「直」字,顯然已給踐踏得體無完膚。- p3 i8 U3 @# X+ v3 [4 K
tvb now,tvbnow,bttvb$ c: `" V% [3 w
中文所謂「直言」,指忠直之言。直言難能可貴。漢文帝二年,天見日食,文帝認為這是君主失德之象,下詔求「舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮」(《史 記》卷十)。唐朝貞觀年間,太宗皇帝有一天退朝,回到後宮,憤然說要殺大臣魏徵:「魏徵每廷爭(在朝廷向皇帝諫諍)辱我,使我常不自得!」長孫皇后聽了, 穿上朝服祝賀說:「妾聞主聖臣忠。今陛下聖明,故魏徵得直言。妾幸備數後宮,安敢不賀?」太宗不覺轉怒為喜(《隋唐嘉話》上)。「直言」對舊中國人來說, 等於賢良,等於方正,重若千鈞。公仔箱論壇3 [. C4 F# o" j" W9 Y' c0 x
1 O! H3 u- ]0 D' q2 I. F5 U但現代漢語人卻把「直」字當做了無意思的虛詞。所以,去年八月,九龍花園街失火,《都市日報》報道說:「這是香港一九九七年以來最多人傷亡的火災,行政長官曾蔭權直言感到震驚。」薄熙來為自己文過飾非,叫做「直言」;曾蔭權向來無視民瘼,見人死了傷了才說句門面話,竟然也算是「直言」,魏徵等歷代直言極諫 名臣死後有知,一定不能瞑目。 7 M. }. J. l" ~0 ~- Y公仔箱論壇 $ c8 M. o; s: z- }& t而現代漢語人除了「直言」,還有「直斥」。請看今年四月十五日《明報》報道:「《重慶日報》昨天刊登頭版文章,直斥『薄熙來違紀違法,給黨和國家的事業帶來損失,也使自己身敗名裂』。」又請看去年十一月十三日美國之音現代漢語報道:「中國通信信息行業第一大報《人民郵電報》最近發表頭版文章,直斥中央電視 臺報道失實。」按薄熙來主政重慶期間,《重慶日報》唱他的頌歌連篇累牘;現在薄熙來權鬥失利,階下為囚,《重慶日報》隨風轉舵,詈罵唯恐不狠,這叫做「直斥」?《人民郵電報》和中央電視臺跟《重慶日報》一樣,都是新中國傳播機器,以反覆無常名聞世界,偶然互相攻訐,也叫做「直斥」?根據現代漢語定義,當年 秦檜一派斥責岳飛「投拜金人」,大概算是「直斥」其非;一九三八年毛澤東聲言「誠心誠意的擁護蔣委員長」,大概也算是「直言」心意。現代漢語和中文之所謂「直」,意思真是判若雲泥。 1 O* `( z1 I/ x 0 }3 Y; m* P% ?: p7 w% F1 fwww3.tvboxnow.com 6 j) R) i" i" S5 Y$ u8 ], z+ q7 I: Mwww3.tvboxnow.com你好!www3.tvboxnow.com8 M: ?$ h* w' v. a
www3.tvboxnow.com5 u3 [: a, m* [6 u
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。% {% e9 L, C* [6 Z# j. g8 H- o9 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( I+ `' V% \# { G5 A
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」 8 O( J- P% t3 Bwww3.tvboxnow.com" Q* C6 l: p$ J7 s! n; D
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 1 w9 e) J+ t( @) S 4 Y4 a$ f9 h% z/ e: t W% H公仔箱論壇現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。 $ ^! ]0 Z6 Z4 q0 j7 O! K, H 8 w; f) G' o1 F% y! I% E& Z, Cwww3.tvboxnow.com假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。www3.tvboxnow.com1 x0 q% b* n; C2 u7 m% b8 S' {
tvb now,tvbnow,bttvb$ U5 V+ P; I/ S6 i
語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。公仔箱論壇9 O; Y! ~0 K' h! b( G! L: w' C
5 K" d! V T' l* i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& J6 H3 ]+ j0 Y
沒有保留TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E9 K @# A! y/ z } B$ {
tvb now,tvbnow,bttvb; \: {) s7 F* J9 `& V. j0 `
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。tvb now,tvbnow,bttvb; ^& m5 g2 c) ~* D+ U1 I
$ g/ K5 V1 [! |' T( h8 V公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 u& M9 s( n0 h& x. g
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 6 J/ ]" G2 I/ L3 l% j: n' f 6 X- v6 _ J y) V# {( N) [英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。) l" ~' X/ q" r
www3.tvboxnow.com4 N `1 V2 _% T8 b4 @
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 * i% y9 T3 r, ~- |) ^7 ewww3.tvboxnow.com) o5 g2 r% m9 w8 r2 |
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。www3.tvboxnow.com1 X& E) E- p% L! H+ \1 u
3 c# C x. v& J$ e( Ctvb now,tvbnow,bttvb本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。# C" w; l. o1 S- U
6 u8 n3 ?& M7 o+ Uwww3.tvboxnow.com中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。! `1 ~6 E7 w; i, V# s+ y
tvb now,tvbnow,bttvb0 g6 x( v' r! A. E3 k: @ g
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」? " d6 i% y% d3 w n& U1 Y/ w" Ptvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# R2 F) P& a& ?
其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 ; w) F) _9 ~% ktvb now,tvbnow,bttvb ( I' y- l1 ^. T( \* Y( }* d. oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 ! _: E& r% t* \- MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 o/ G6 ?! T* x5 @5 Z7 ?0 d4 G
$ X% t" @3 W2 Z M9 ^5 ?www3.tvboxnow.com馮煒光「會覺得」光榮: ]5 ~# m {0 I" N+ Y
公仔箱論壇! e( ?. W) n1 v* `0 L3 l
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。 ! m. c& e, A8 h/ B, |+ i! e5 j$ m: V' l$ V9 S: _
中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」公仔箱論壇8 ~5 X2 R9 s) n8 c. ]; U
公仔箱論壇9 e2 Y, K Z2 ]7 k6 M& r
「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」0 X! A; T$ N+ y2 V
% A6 s8 K; U# b. ]" E, Ltvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。 8 L2 i1 ~1 M9 @' U1 w$ o+ j公仔箱論壇Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。tvb now,tvbnow,bttvb; j- M( D+ e8 E, E k
0 F: I& Q( j: m; w# {; K1 a現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。 ! ^, w7 L' [/ H- h& z' O公仔箱論壇# ?, k( l6 x: L+ l7 ], b
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。www3.tvboxnow.com# @) J2 \; I: t3 s O. W7 L# S
* E6 E) b. m* d* ctvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com) P7 E$ ^/ [' o2 ]- }, T6 M# X
「嘔心」的「空間」 9 p' k2 K1 h# \www3.tvboxnow.com; a6 A7 B5 r7 ?/ ?
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。公仔箱論壇4 X N! l3 L0 a$ \
騙子的「更加」 9 c% @0 K f: g' |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& }/ a0 W3 ^' F
中聯辦宣傳文體部長郝鐵川最近暫停其微博評論,網上留字說:「由於工作繁忙,決定封筆。有時間之後再恢復。」他根本不知道自己在說甚麼。 & h& ^4 v2 g k# ~* [ $ D$ @/ w5 M' ?6 Q, a2 rtvb now,tvbnow,bttvb8 t+ A$ s% A5 k4 B* f2 u
我可以明白「有時間才再寫」,但「有時間之後」,是不是指「待沒有空的時候」?「恢復」不是已有「再」的含義嗎?新中國掌文藝宣傳的大員,連執筆達意都做不到。文武百官,必須懂得的,顯然只是假大空。 9 b. {! _3 P7 I- S # l: F* K( C* E" j7 j( K, U% D請看今年一月二日溫家寶談去年溫州高速列車相撞事故:「這個教訓,使我們更加懂得,發展高速列車,要有更強的責任感。」二O一O年一月十日胡錦濤談貪污問 題:「我們要以更加堅定的心和更加有力的措施,堅決懲治腐敗,有效預防腐敗。」二O一一年曾蔭權談香港行政長官選舉:「下屆選舉,將會更加公正。」 ) V8 _5 N2 S7 e5 } 4 V; \' U+ q+ h" @中文有「較為」、「更加」兩個說法,都可用於對比,但含義不同。說「甲比乙更高」,含義是乙本身已經很高;說「甲比乙較高」,則乙本身未必怎麼高。例如《東周列國志》第二十九回說人心險詐:「強中更有強中手,一人行詐九人危。」王安石《孤桐》詩稱頌桐樹:「歲老根彌壯,陽驕葉更陰(太陽愈猛烈,樹葉愈茂 密)。」杜甫《人日》詩說春寒令百花遲開一點:「冰雪鶯難至,春寒花較遲。」王沂孫《掃花游》詞說,才子杜牧誤了「待我十年」之約,十年之後,發覺佳人已嫁:「杜郎老去,算尋芳較晚。」杜甫不會說「春寒花更遲」,王安石也不會說「陽驕葉較陰」。「較」、「更」的分別清清楚楚。 f7 d3 k7 ~. Y5 z! k( [# ztvb now,tvbnow,bttvb 1 ], m3 A7 f1 F' B) ^. y/ K9 e6 z4 k香港行政長官選舉「會更加公平」,新中國當局防止貪污「會更加有力」、經營高速列車「會有更強責任感」,等於說選舉本已很公平、防貪本已很有力、經營列車本已很有責任感。這些官話,你同意嗎?香港選舉假如能夠較為公平,當局反貪假如能夠較為有力,中國人已是求之不得。 ' C" f5 p" I8 G7 k( [' ?/ qtvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com- x" G9 z B$ m9 N: K
現代漢語其實是一套騙子語言,而被騙者朝夕受當局宣傳薰陶,往往也不自覺的跟著說謊。今天,幾乎人人都把鎮壓人民的共軍稱為「人民解放軍」,把人民不得自由選舉的中共代表稱為「人民代表」,把嚴禁自由言論稱為「社會和諧」,把縱容大資本家吸盡工人膏血的制度稱為「社會主義制度」。類此謊言,不勝枚舉。整個 國家就在假大空之中沉淪。 0 g0 J$ w+ h' c7 A6 ~& yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % t! v. I" d( C, E `0 N/ ttvb now,tvbnow,bttvb孔子說,為政要做的第一件事,是「正名」:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中。」& b) `) D+ s' ]- l
! p7 q% Q0 @2 x) s公仔箱論壇這段話對不對,我們今天應可清楚看到。 - n8 y* N5 {% t! y o+ E+ b4 r 3 o+ e4 Q5 I8 `. K! \, {# r {tvb now,tvbnow,bttvb % [; w% k3 z/ N! }& ^4 h民主黨萬言書TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Y& N' J3 S. c! r
# p& ~0 O u) C9 \2 o! Q/ f: K公仔箱論壇二O一一年五月,香港民主黨主席何俊仁發表萬言書,解釋出賣民主,為甚麼等於成就民主。現謹節錄一小段,從中當可看到新中國典型政論的特點。 q, ~2 \9 \9 Z7 j" e3 `/ c - D) u$ c. ~% D5 o2 M3 c) U* m: `tvb now,tvbnow,bttvb何俊仁說:「在二OO九年,社民連和公民黨發動公投運動,除了不少民主派群眾之外,亦自然得到死硬反共人士和一批反權威的青年的呼應和支持。他們要運動在社區中遍地開花,然後結成烈火,持續一波接一波、一浪比一浪地衝擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)在堅持民主理念的同時,能清醒、理智地掌握客觀 形勢,確是成功地使香港的政治發展,跨前踏進一步。」 " f: @$ y: S1 Z9 C公仔箱論壇新中國政論愛用比喻,「紅太陽」、「香花毒草」、「白貓黑貓」等,層見迭出,只是往往引喻失義。就以何文為例:請問讀者有沒有見過遍地狂花「結成烈火」,而烈花又化作怒濤?不是顛倒白黑,不會有這樣矛盾如水火的比喻。請看《史記》卷一二六齊威王以大鳥自況:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚 人。」比喻必須前後貼切。齊威王斷不會說「此鳥不飛則已,一飛沖天;不笑則已,一笑傾城」。 2 U- c/ ]# E1 @+ y' N. ytvb now,tvbnow,bttvb/ ?( l% e# p/ z w9 D- B
新中國政論的另一特點,是褒貶全靠形容詞,論據也還是形容詞。例如「偉大的毛主席」、「英明的黨中央」、「猖狂的反動派」、「死硬的反共人士」等。甚麼叫做「死硬」?《現代漢語詞典》解釋說:「堅持錯誤立場,頑固不化。」反共錯在哪裡,不能用事實說明,就用形容詞代替事實好了,反正在香港民主黨主席筆下, 反共人士和反權威青年一樣,都是「民主派群眾之外」的人。當年岳飛矢志抗金復土,史家譽為「屢敗金虜,唾手中原」,今天則大可稱為「死硬反金」。可惜秦檜不懂現代漢語,否則給岳飛的罪名,不會是支支吾吾的「莫須有」。 2 t* P3 o# z7 a8 C% z S% A9 n公仔箱論壇 : l( E p5 d1 Y) @ b公仔箱論壇反共者「死硬」,民主黨則「清醒」、「理智」、「客觀」、「確是成功」;更厲害的,是他們「踏進一步」都有「跨前」兩字形容。也許,現代漢語的「跨前」不等於「踏進」。總之,沒有形容詞,新中國政論就難動輒萬言。 6 t6 e |% V5 e7 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 G$ z) K- z1 G: o- r
何俊仁那段一百三十三字現代漢語,改為中文,只用五十九字:「二OO九年,社民連、公民黨籌辦公投,反共者、反權威青年以及不少其他民主派人士響應,務求民主運動波瀾壯闊,一浪疊一浪,沖擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)堅持民主之餘,盱衡形勢,實事求是,使香港政治邁進了一步。」公仔箱論壇: d4 P+ |/ Q1 w2 {, V3 L
. L; t1 r' f C2 R
試比較原文,你就會知道甚麼只是一篇文字,甚麼才算一段文章。 . c) ]! i; P$ P4 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇$ u+ X I& G4 j2 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" j; E; i6 p' a* C* U6 {. A6 P
未克很犬儒 ( \, x1 v$ s' ?% k% j/ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www3.tvboxnow.com7 M- K6 m7 @% H) z* e5 m* `' c- N
十二月二十六日,溫家寶接見曾蔭權,一字一頓說:「這一屆香港政府,雖然只餘半年任期,但一定能夠克盡職守。」這位新中國總理,再一次證明自己不懂舊中國文字。 7 J3 Z* ]: B6 E! L# j+ x; Wtvb now,tvbnow,bttvb ! u- l- \3 K! \1 h }* D% |tvb now,tvbnow,bttvb _' ]3 z. G: A; x t. c" L) C
「克」就是「能夠」。例如《詩經 ‧ 蕩》說歷朝最初無(靡)不有善政善道,最後卻很少(鮮)能夠有善道善政:「靡不有初,鮮克有終。」《醒世恒言》卷十七張孝基教大舅浪子回頭:「勸大舅自今 以後,克儉克勤。」中文不會說甚麼「能夠克儉能夠克勤」,請「飽讀詩書」的溫家寶留意。 / J6 s: f/ R2 gwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com- }) X# v! o7 k* B/ n- H3 \
當然,中國人不懂中文,今天簡直是件光榮的事。同樣光榮的,是言辭之間,盡量流露英文學養。請看深圳大學流風詩社去年七月發表新中國大詩人北島對大陸知識分子的評論:「大家都犬儒化,基本放棄對世界大問題真問題的關注,變成了私人恩怨。他們大談自由民主,行為上卻恰恰相反。」同時,香港著名文化評論家梁文 道則發表《媚俗》一文:「假如你聽說今天的中國人變得很冷漠很犬儒,那麼,你真該多看點報紙。」不懂英文的人,不可能明白梁文道在說甚麼;懂得英文的人,更不可能明白北島在說甚麼。究竟甚麼叫做「犬儒」?這得先談談cynic一字。! i! t2 G W2 \7 K
& p' n: }0 ~4 j2 R古希臘有位哲學家叫安提西尼(Antisthenes),崇尚美德,糞土物慾,鼓吹克己。他講學的場所,叫做Cynosarges,意即「白犬」。時人稱 安提西尼和他的門徒為Cynics,或說是取其學院之名,或說是譏其儉樸得和惡犬一樣粗鄙:希臘文cynikos是「犬」的意思。www3.tvboxnow.com1 }, K2 H5 ]3 _& \4 ^: B# A
公仔箱論壇: d2 E& y# I2 b6 _: Q, Q* R7 _4 z
但Cynic為甚麼譯做「犬儒」?安提西尼的犬家學說,和我國儒家了無關係。中文說的「鴻儒」、「小儒」、「寒儒」、「腐儒」等等,學養容有不同,卻無一不是讀儒家經典。現代漢語所謂「犬儒」,似是說「犬一樣的儒生」,這算是甚麼翻譯?我國儒家之外,還是道家、墨家、陰陽家等等,現代漢語大師為甚麼硬要安 提西尼託孔孟門牆? : \4 d6 A* A. b1 ~7 K4 O6 Y# Ewww3.tvboxnow.com/ C3 Q7 }) F, B) [5 [0 G/ s' S
此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。 $ r* g X3 ] tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" r2 ^2 p2 p4 \) n% u. l' L, J
tvb now,tvbnow,bttvb, r& w+ l0 }0 P$ L0 L! G
那些年的最好之一www3.tvboxnow.com4 }- C, N& _' c/ g
9 Y1 Q' b8 u0 ]6 M; L& D4 I& f0 T
茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。: j, J- f- v3 |. [8 P# N
& y% e" \7 @4 h) h2 r& b 9 L2 ]6 ^, B# R5 @公仔箱論壇問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 g+ I+ L6 [1 }& v) u8 ~) B
公仔箱論壇. _0 W% ~3 [3 E
作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧!. W, ^% C) S4 h5 h2 q5 s! ]1 v w1 ^6 v
! `9 F. \3 }5 P8 u- m" _: c, @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。6 ~& \1 E( Z3 t* C1 B4 R! h
公仔箱論壇$ K" K9 i! [: P; D
那些年" ~3 V- ]0 p1 b$ U3 D- A; f; K
3 s- I3 Y% ?5 P. _9 G. ~) Y# v+ s; pwww3.tvboxnow.com台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。. }" o- @# t: k
% e* D# [4 K2 Lwww3.tvboxnow.com英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* B* j/ V5 {) o7 ?
* @, R9 q) b& `# P; uwww3.tvboxnow.comOne of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p5 B# p: q9 ]' P1 W% T5 p2 a
0 k: C5 q" T4 H: ]0 C+ C$ C
3 p) M- F3 E. U3 x* V, G
核心價值本源 , y7 r9 }1 ?- D3 `9 B# JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, g7 z% m8 P" t' h2 O
上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; \' S& H! Q- o
公仔箱論壇% w+ g# { \* D6 K+ l' h# s' P( ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 y7 p! ^1 p2 r3 _: e3 }
「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。tvb now,tvbnow,bttvb) ~7 [( V1 C2 W1 @; H
2 g* G0 r' k/ Y. [中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。 8 \ Q$ L. M) s: ^( s公仔箱論壇* M7 `8 z/ ]! r- T
「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。, Z& _2 A4 A. c* s: Y4 e
8 E! w# T6 Y e: t! O4 }3 uwww3.tvboxnow.com S h% U& v+ U# s# e# pwww3.tvboxnow.com「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。 " H' h' S1 l5 n% C w* D8 ^tvb now,tvbnow,bttvb & ]+ ]6 K! L( d3 ewww3.tvboxnow.com「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。 - E4 y6 ~: v2 y3 Swww3.tvboxnow.com $ |: r, s. e" n7 [1 T& W( y《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。' g# ^; x3 P. n% ^; i2 O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! n2 G8 }+ h, F4 G
又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h, }4 A m, Y! n/ N
% w% Y& y4 |) h0 n. g! r& D公仔箱論壇清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。公仔箱論壇0 P5 [* T( y" O; Y8 K1 W$ x
! U! V5 Y! \; R" E6 X" M7 w8 |& \9 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。 3 ^9 q" s8 X/ U3 s, w8 O0 h' [公仔箱論壇 1 p k3 ^' Q# m+ j # N6 Z; w% o5 z. `7 e挑戰廢話 ! y9 |# p" u( K7 z# Z; x2 stvb now,tvbnow,bttvb ; X" |8 W9 J$ C" T3 Ztvb now,tvbnow,bttvb十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。 % k( [9 j {4 ] z, wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 h2 s* i# V B: F% Q Y
tvb now,tvbnow,bttvb, @( J. B0 Y2 w
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?* ~8 U" j0 f1 A* q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 s1 c' a$ u9 U; L: B7 z4 y* o8 _
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。www3.tvboxnow.com: v9 y7 {+ m0 {) H, ^. U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Y7 k+ J u6 \" G/ r, x" o
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 2 U, }+ f. V: x0 |3 z% f6 @7 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' ]2 k2 x9 M4 I- m! k2 K4 o1 j
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。公仔箱論壇4 Y$ e% B3 i# h8 o+ z" {6 J
tvb now,tvbnow,bttvb6 s" D& A6 I: y4 E
tvb now,tvbnow,bttvb8 O4 J4 P7 E5 R+ V* e+ q! g
當仁不讓www3.tvboxnow.com8 L; o N/ i% Z
tvb now,tvbnow,bttvb1 i4 {" [2 `- h- f: F
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* \" H6 ?6 ?; Q1 a- `
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) + O A- i X! S CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( B# ]' ?; D g$ a' Wtvb now,tvbnow,bttvb中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 . @2 E* m3 c+ E- d. h0 a % |0 @* S2 C. L) b$ }, }公仔箱論壇「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 0 X' G2 H; E; U4 e! t+ c公仔箱論壇 ! |; ]5 Y; w, I! v7 G. _公仔箱論壇現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?/ o7 }, O8 l. z5 [, N1 `
' `7 f' ?0 l9 s. H7 W9 y+ e中文的「貢獻」,假如作動詞,其後名詞就是所貢獻的事物。例如漢朝王充《論衡‧宣漢篇》談到周、漢兩朝外族入貢:「周家越常獻白雉,方今匈奴、鄯善、哀牢貢獻牛馬。」一九三八年,國民參政會副議長張伯苓呼籲與會者:「諸先生來自各地,盡量向政府貢獻意見,樹立民主政治。」現代漢語諸公今天動輒要「貢獻社 會」、「貢獻國家」,不知準備把國家、社會貢獻與誰? & ~3 D2 Q9 U! r* N4 {* |tvb now,tvbnow,bttvb「貢獻國家」、「貢獻社會」等,當然是英文contribute to the country、contribute to society的直譯,只是中文沒有和to相等的介系詞(preposition),於是把to畧去,於是「貢獻國家」就和「貢獻牛馬」無有分別。最近, 中共為求敦睦歐美,往往以國民十億百億元膏血相贈,也許就是他們說的「貢獻國家」吧?% g @7 H8 z, {/ S
6 i3 i; J% L$ g. G- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這不是異族向中國貢獻的時代了。 & r6 N" [. B: d4 } 7 `# N' A7 u% X( }$ z j9 y除了「貢獻國家」,現代漢語的「做出貢獻」或「作出貢獻」也是英文,即make contributions。「貢獻」作名詞,中文從來不用「做」或「作」帶出。例如清朝昭槤《嘯亭雜錄》卷四談到乾隆年間大臣李侍堯:「性驕奢貪黷,竭 民膏脂,又善納貢獻(很會向天子進貢方物),物皆精巧。」中文只有「納貢(獻)」、「進貢(獻)」、「有所貢獻」、「貢獻良多」等,沒有「做出貢獻」這種 洋奴說法。3 k/ Q+ \- C6 v
www3.tvboxnow.com0 ]" \( Q2 i! A! d/ d( g7 g1 B
其實contribution一字,往往和中文的「功」字相若。《左傳‧襄公二十四年》說,人生有三不朽:「大上有立德,其次有立功,其次有立言。」蜀漢 諸葛亮病死,後主劉禪下詔褒揚,稱讚他「建殊功於季漢」;一九三八年,教育家馬良一百歲前夕,國民政府頒布褒嘉令,推許他「樂育英材,贊勷匡後(扶掖後 學),為功尤鉅」。改為現代漢語,「建殊功於季漢」就是「對蜀漢做出了重大貢獻」,也即英文madesignificant contributions to the Minor Han Dynasty。 6 K1 f% p* ]0 h7 q公仔箱論壇www3.tvboxnow.com7 q, p' V/ r" U2 j9 U4 L" h, Q7 I
「立功於國」、「為社會立功」等,今天都變做「貢獻國家」、「貢獻社會」。新中國人說話,必須以英文作準繩。請看中共九十周年黨慶文藝晚會的新華社報道:「共產黨不斷從勝利走向勝利。」他們的勝利之一,就是革了我國語文性命,否則中文「節節勝利」怎會被from victory to victory(從勝利走向勝利)取代。tvb now,tvbnow,bttvb" Y: e% |6 B6 I. g
! f2 n- [( C' f7 w' x. a* e6 n公仔箱論壇「祖國」就是祖先傳給我們的國家,語意親切。但香港怎麼可以算是「回歸祖國」?新中國不是我們的,而是共產黨的。香港一九九七年前既不是中共囊中物,「回歸」從何說起?假如有一天,中國真正為中國百姓所有,那麼,香港才可以名正言順「回歸祖國」。去掉那肉麻的親切口吻,則可說「復歸中國」。 ; |& X N, ^( B/ t公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ^$ ~5 o0 e1 `1 H3 ^- J
目前,我不會說「香港回歸」,只能說「香港易手」。 0 J( R7 d3 H" s! z1 l2 _' xtvb now,tvbnow,bttvb) D. z- D1 |8 s1 g
% @) ]" Z3 t, G: D- d c
零羞惡之心 ( y+ |% u# I5 c$ Z6 ^, b2 Q% Nwww3.tvboxnow.com9 R! \' k$ b3 C( \4 c1 u1 T! b
今年一月十二日,《明報》談到跑馬地香港墳場一個無名碑之下,「安葬的並非籍籍無名之輩,而是辛亥革命烈士楊衢雲」。按「籍籍」向來形容名聲盛大,例如蘇軾《減字木蘭花‧贈潤守許仲途》詞說:「落筆生風,籍籍聲名不負公。」然則「籍籍無名」是甚麼意思? 3 o7 ?+ Y0 H' u0 b/ B8 V, `- Q2 otvb now,tvbnow,bttvb 8 |1 o6 Z" C$ i6 u- m# F# U9 P/ e/ U, F' _* l" i, F
用戶友善金箍棒 ' @% g5 S! q z7 W ?現代漢語向來就是這樣不知所云。請看四月七日香港曾蔭權政府一則新聞公報:「家庭友善僱主獎勵計劃今天展開。」又請看二O一O年一月二十三日中評社一則電信:「Gmail是非常用戶友善的產品。」不懂英文,你就不會明白這兩句話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) S0 d& _9 \$ o$ M/ @
& F) v/ M" k0 _1 b
以「友善」附名詞之後,指「對……方便」、「對……無損」等,是英文friendly的直譯,例如中評社那一句,即英文Gmailis a very user-friendly product,也即中文「Gmail是非常方便使用的產品」。而「家庭友善僱主獎勵計劃」,則是Family- Friendly Employers AwardScheme。這計劃據說是鼓勵僱主體諒僱員,使僱員不必為工作而完全忽略家庭。中文譯做「家庭樂僱主獎勵計劃」就可以。但現代漢語對英文是自甘為奴的。 ) _" b: U: j, c# i/ r公仔箱論壇4 j3 d; c4 P3 q: ^
孫悟空手上那根鐵棒,叫它「小小小」,就小做繡花針一樣;叫它「大大大」,就上抵三十三天,原本稱為「如意金箍棒」,今天,大概應該改名為「用戶友善金箍棒」。 ) n N0 z. F2 B5 [: Gwww3.tvboxnow.com) b7 k' q7 ]5 ?
公仔箱論壇& g |, o. f3 k* K5 B
路上零意外4 c; h3 v- L S$ ^3 Q) E
公仔箱論壇" I5 X, e, T6 d
三月五日,溫家寶發表政府工作報告說:「公務接待費今年原則上零增長。」香港官方一句宣傳口號,更是喊得家喻戶曉:「路上零意外,香港人人愛。」以「零」作形容詞,置於名詞之前,解作「完全沒有」,當然是學英文zero一字的用法,例如溫家寶那一句,就是以英文為骨:Official reception costs are expectedto have zero growth in principle。至於「路上零意外」,更加是直譯英文的zeroaccidents on the road。請不要問香港一旦沒有了交通意外,怎麼就會變得「人人愛」,連空氣污染、夏季酷熱、官商橫行等等無數問題都一併消除。現代漢語絕對不必講邏輯。, J! k! A/ S9 r! {4 }2 q; P# T
tvb now,tvbnow,bttvb, p, R* T( T) G7 b* Q# g
《三國演義》第三回介紹赤兔馬說:「那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛。」孟子說:「無羞惡之心,非人也。」這些都是老土說法。現代漢語專家會說赤兔馬渾身上下「零雜毛」。他們不會知道民族自尊是甚麼一回事,只知道學舌西方:零羞惡之心。 2 _( v( z: B3 e0 xwww3.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 S8 n' P, u- h) R1 s$ Q
; o; G4 W( s$ \3 u5 o& I: mtvb now,tvbnow,bttvb見證一切 : h" D5 [9 p- F/ w: h7 t- b5 xwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇3 t. C9 X5 T" {. U
江蘇《揚子晚報》載:小學一年級課本有「林陰道」一詞,家長議論紛紛,認為應作「林蔭道」。新中國人對生殖器官之敏感,對中國文化之無知,真可以互為表裏。「樹陰」和「橋梁」、「山岡」等,向來都是正字;有人多加部首,於是「陰」變成「蔭」,「梁」、「岡」更由一木一山變成雙木的「樑」、雙山的 「崗」。兩種寫法,一正一俗,固然可以並存,但正字現在竟然被視為別字。 5 f2 }( o: k; B8 x - i4 {) O1 a2 Cwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇$ j5 V$ ~- x, t: [8 v& u) v ]8 v7 L
唐朝杜牧因意中人做了他人婦,寫過一首《歎花》詩,從前婦孺皆曉,今天卻連報紙記者都未必讀過,否則「林陰道」不可能成為新聞:「自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時。如今風擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。」www3.tvboxnow.com; B$ f1 I( t4 r$ c3 s7 h0 H* t
1 \" p& p5 V- ^
見證& O' ~" R, I9 j, H
3 f P9 U" f; M% Ktvb now,tvbnow,bttvb讀完杜牧詩,再請讀讀現代漢語。今年三月十日,溫家寶接見全國人大福建代表團,對團員章聯生說:「你見證了改革開放的全部過程。」四月十五日,胡錦濤出席博鰲亞洲論壇成立十周年典禮,致開幕詞說:「博鰲亞洲論壇見證了過去十年亞洲的快速發展。」杜牧生於今天,也許要說「往年見證未開時」了。 - l7 M: P* i: C4 \ }* J' a * ^$ a! A% k4 C2 P + T! c1 o$ T8 z, g# r) c「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。. s" r/ J$ ~0 t7 {$ r" q0 S
www3.tvboxnow.com* ~. A( m" y: y' x
《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。 6 k% s# O+ _* ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb+ p% E1 J) U7 j" |9 D- |7 i) d
www3.tvboxnow.com& d. f7 V6 ~$ M; v h
我怎樣可以幫到你?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! y2 s Z8 }" S$ r- E
1 X( @, w" Z9 I2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」 9 `6 Q5 v5 k1 S o公仔箱論壇《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。 2 \; J& w- g2 m4 V5 A4 i公仔箱論壇+ E- w" r4 ?5 l9 v4 ~: O
1 }' [" Z* {3 t9 J. G
謬種流傳 . P) c7 d) M2 |' f# B7 Q3 |- v公仔箱論壇公仔箱論壇4 Y; c, R7 j) d _8 @3 o
《明報》社評月初談到歐洲經濟:「歐洲經濟的積弊是『冰凍三尺,非一日之寒』。」這句現代漢語,我無法理解。公仔箱論壇1 s9 z7 b2 M9 |1 V7 F( c
) q0 B- J+ H- D( }公仔箱論壇 / `) }" O1 k: h《金瓶梅詞話》第九十二回說,西門大姐遭丈夫陳敬濟毒打,自縊身死,「正是冰厚三尺,不是一日之寒」。現代漢語不知怎樣把「冰厚」變了做「冰封」或「冰凍」,似乎「凍」可以尺量,又似乎十丈江河隆冬裡最多也只有三尺面積「冰封」。謬種流傳,有如是者。現在不妨再看兩個謬種。tvb now,tvbnow,bttvb+ j0 I. \2 V+ x& C2 @/ R4 `7 ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 t- E" Y- q! N/ K) r
戰略 , P9 t: x% J4 F公仔箱論壇% b8 K" q) S5 I
六月二十五日,溫家寶宣布:「中英兩國,已經建立全面戰略夥伴關係。」五月三十日,胡錦濤呼籲:「我們要加快發展戰略性新興行業,引導外資投入。」請不要問新中國今天在哪裡和英國並肩對敵,也請不要擔心戰爭工業引入外資會洩漏國防機密,因為胡、溫說的「戰略」,其實不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 G l9 D }$ G: |) _0 A
www3.tvboxnow.com5 \" E1 {9 n4 Z: I
www3.tvboxnow.com) `; Z; t# g9 I' w
中文所謂「戰略」,一定涉及軍事。例如唐朝詩人高適路過黃河,想到東晉、南朝都無力收復國土,以至黃河一帶變成國家邊疆,不禁歎息:「當時無戰略,此地即邊戍。」(《自淇涉黃河途中作》)又如儒將鄭畋論武臣,以「習起翦(吳起、王翦)之兵書,用關張(關羽、張飛)之戰略」為言(《授武臣邠寧節度使制》)。 ) i$ z0 A2 ?0 i, K1 L A% M" g公仔箱論壇 . O( j7 Z0 @, ^1 N7 v- |; D4 M+ r1 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「戰略」,則須按英文字典解釋。英文strategic一字,除了解作「戰略的」,還可解作「關乎全局的」或「重要的」。所以「戰略性新興行業」即new strategic industries,也即中文「重要的新興行業」;「全面戰略夥伴關係」則是afull strategic partnership,也即中文「全盤合作關係」。漢字要按英文解釋,你說有趣不有趣。公仔箱論壇) e% G7 a! a) _" {/ r) S+ [
1 {; Z1 t r) y' ^www3.tvboxnow.com. X n% `' L2 q% F, u7 \
包括在內, K; Y% U+ y3 }9 b
' R' v& C6 u7 Q, a* c4 S! M) \二OO八年汶川地震後,胡錦濤接見台灣國民黨主席吳伯雄,說「包括台灣同胞在內的全中華兒女在患難之時體現出同胞之愛」;流亡美國的新中國作家曹長青則批評說:「胡錦濤政府最初拒絕包括台灣在內的全世界所有要求救援的請求。」我不知道「包括」之後,為甚麼要加上「在內」這蛇足;唯一能想到的解釋,是英文include(包括)的in,有「在內」含義,現代漢語必須模仿。 + a* c* ?) y Z4 I4 h中文的「包括」,不和「在內」連用,例如唐朝劉知幾《史通‧列傳》說,一傳可以兼寫兩人,「包括令盡」。請看以下兩句中文,和胡、曹的現代漢語相比,孰為優劣:「患難之時,中華兒女,包括台灣同胞,體現了民族之愛。」「胡錦濤政府最初拒絕台灣以至世界其他國家提出的救援。」 $ `) ~6 R" K6 C x/ `8 \9 P1 U- u9 p: Q8 Q+ c' z m# b
3 I/ a s: Y5 j0 s5 P: D% Nwww3.tvboxnow.com公仔箱論壇5 [4 i2 O' I" J$ J
通過、透過 1 g( {" y W/ t, @0 F9 P# wwww3.tvboxnow.com今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。公仔箱論壇8 s9 Y7 ]$ {/ h' }( i4 _
+ f: K$ e' G" h; M& f/ I! H( A) A G* Itvb now,tvbnow,bttvb中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。' V$ g( A1 _6 A3 ^2 v* y8 X% X
& L. J9 n9 n. B/ ]8 I, j8 J! i- k9 Bwww3.tvboxnow.com「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。www3.tvboxnow.com0 N; B' e) R0 U) T2 w v8 j. [
6 o: \/ M& e# J: ]9 c/ J
不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」公仔箱論壇/ Y2 J% @, ^- y) v: C. E+ i
, Z6 @8 v ?+ l# A% ^6 F7 Zwww3.tvboxnow.comwww3.tvboxnow.com& r: B1 k. f8 w- f S5 X* y
「角色」與「平衡」公仔箱論壇- ^6 H g& N5 v) r7 D% j! @% x7 k j9 p
p" H" d% L. n, F
北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 n8 z% i; G8 O* `* P6 q$ \
5 i* w# \1 ^7 Q# ^2 a
5 H# r8 _: j0 A' G3 `& ^3 U《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 [; p& @! D" s- U* C
6 _. S E. [, ^) g& q' I5 t7 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。扮演角色 9 f$ w1 E2 \! U. ^. I7 iwww3.tvboxnow.com去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。www3.tvboxnow.com7 Y# \ o! A3 N+ W! S) Z# i* ~
: [/ O3 u l2 {) G. v" K4 lPlay a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」 5 J& a, ~" ^# \* C; ntvb now,tvbnow,bttvbwww3.tvboxnow.com* c w$ }' A* f$ L+ H
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。公仔箱論壇7 U- k# h% d5 N