为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 . l G l- e X Ewww3.tvboxnow.com 9 a3 D8 x& _6 F4 R8 ~2 b, S
公仔箱論壇" i0 }; i8 X3 K# u; o: V) l% _0 V
公仔箱論壇% L3 w( N$ c& w' t( E# l
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www3.tvboxnow.com, y: C$ `% c. x0 P8 o7 S- Z+ @
但交给你……你怎么译下去? / @4 Z; A; A# e % i' ]- n% T2 g, r' z1 g7 g, dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 $ y- S$ ~( m# j! H8 g% n ; r' g: {& Q6 e5 [# o, m7 H 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb. X% } W$ E- y5 q" L
公仔箱論壇3 g: I4 N0 u- ~! k
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 7 g$ ~; s! Y1 e0 A, x, i$ H2 T, h; vwww3.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; B7 n. {4 P# F9 `5 S2 C5 J
www3.tvboxnow.com- A+ r5 w% `7 l5 g
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇& k; N4 _0 ?* o' n
0 v, x8 [3 ?4 G- C3 C1 ^8 S) s, jwww3.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses t: z9 N6 R9 B et celle-ci: l’irremplaçable, 0 ^8 X% F) k# X4 L7 s! l- k n. [ le parfait, le souple vocable ( }& n5 S0 M$ ?* u) S
encadré par le texte des choses. 9 @4 g% E8 y# a4 T 4 ]. \, v( m, ?7 y" J* v
Comment jamais dire sans elle 5 v2 h M! F; q# x$ F2 N" y, ~tvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, $ _9 O/ }( j1 k: D5 E et les tendres intermittences, 公仔箱論壇3 g: T8 L. i7 d8 g7 [7 h
dans la partance continuelle. * n% [7 j# k0 _3 X- w 6 r9 K1 H8 t: Q3 n1 E& q
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 + |. J) o0 b4 e3 d+ ` 与她自身:不可替代的 " Q/ Z) d( T5 ^5 ]+ ]/ O2 g F公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇$ ~( w9 _6 x6 P; \9 L( O3 t" x4 R6 y
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) X; E( f, E6 `9 L0 T; D
$ f& g+ O0 E7 p2 X: C 没有她,永不知如何说出 8 O4 u. q6 O: f$ i9 k
我们的希望为何物, : x' h9 i7 p5 Z6 f7 g
还有那些温柔的间断 ; S r; l! e9 l2 b( S 在持续的出发程途。 公仔箱論壇/ S5 q" {" _9 e! l9 G
) Z3 A5 y8 e! k
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 " M7 ? t& \" z6 B g* A
www3.tvboxnow.com8 G W6 p w1 s# B
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇+ k4 @! u7 V8 i! H% ^- t. N* `" \, l
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。