Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 G1 F# T/ Z3 i, n0 }' z1 rwww3.tvboxnow.com  tvb now,tvbnow,bttvb0 }, m/ g+ E0 I8 k1 k8 d4 x
   / ?& j/ F3 a' |
  
5 K* ~# @0 q) X0 a; \* Zwww3.tvboxnow.com   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. A- C) A/ b( t, L
   但交给你……你怎么译下去?8 p3 r8 t( P* R9 q  q% y
  " g( v0 t& [7 n( K
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 " H8 k5 L" _! y/ ~- y2 Z/ ?
    
, B, u% Z0 ]; Uwww3.tvboxnow.com    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: [8 `: u. H  h, z5 |6 p5 h* Etvb now,tvbnow,bttvb    
) B; C+ ~6 e( [8 h$ X% L6 ~tvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 e# j9 N, N3 j* Otvb now,tvbnow,bttvb    
$ |/ R" R0 c( Z6 P- a+ ?tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! H1 z& U; k& B
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# y5 _& X3 G4 g     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( X. R, G+ F* p3 D+ p, U
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb9 y+ g2 n: T0 E! [. g
      et celle-ci: l’irremplaçable, www3.tvboxnow.com" ^% \( n) F# j& F
      le parfait, le souple vocable $ z4 U/ Z9 g4 ^/ L
      encadré par le texte des choses.
* X; T- ^, L7 P5 D1 Q, lwww3.tvboxnow.com      
4 X( g# p/ W: V' \公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
4 x/ s0 Z/ {. e+ }' Y. m$ A      ce que furent nos espérances, " e! ~+ p& Q! _: a6 l" d
      et les tendres intermittences, www3.tvboxnow.com- |+ T% J4 K( f7 k* K
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y6 Y: E3 E+ s" [$ M2 ~% U, |
      
1 y7 [2 H) \: s! }; xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 www3.tvboxnow.com& o' b6 u. x- E7 t- ^# x6 z4 N4 q; c
      与她自身:不可替代的 ) X2 B9 i5 B- C$ S% K
      完美,这甜蜜的词汇
4 [5 t6 i$ b6 Z$ \+ mwww3.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
5 `" G$ T! Z$ Otvb now,tvbnow,bttvb      
! ?( w3 X8 p; g$ E2 y) @/ v9 Itvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
/ x: r- n" N4 f8 g1 d) k& a' qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物,   I% K- c: r5 p& r
      还有那些温柔的间断
% r% s% A" j6 e/ L  E8 C1 v( zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。
% f4 e/ J. i# _1 R/ @; A    
4 L6 {. D( |- Z4 hwww3.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇" [8 Y0 x) a( I* Y
    
# U" H9 t6 T( I# |3 U    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇& G0 C' N7 c/ o# b
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www3.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0