为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb% \8 \* y& V' c# v9 Y
7 i; A$ R' y0 \1 h
( h$ n( D+ {( d6 d& j+ a3 ~
8 |5 \; b/ m* W0 [. h/ _% z7 R 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! u2 W% `* r5 R 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb4 \+ w) F$ c# ]+ ?
6 g/ o* k- T0 C2 }8 @www3.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 $ r6 z9 U$ u) C3 C: b* r
& f$ H. @! t; @6 U' Qtvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
u! v# y2 a, y www3.tvboxnow.com' C8 b4 J! V+ d$ k: @. E( A
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 u; c; O4 f. Q2 s
# m9 x. ~: I- Y P4 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, j8 U# H( R4 N! n* c/ Bwww3.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ e. s& M1 h* Y! vwww3.tvboxnow.com
2 o# p: i# x( B3 F" _( C, O1 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses ' U7 _$ y C0 ~4 D) f* y1 v% I- C
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb, }1 x! l5 H# P" N% B% \
le parfait, le souple vocable
- z+ h( I; H( J4 V# n/ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. " y4 T9 W* Q1 C: m3 q' I
8 @. A0 g1 }3 I& l6 {) H
Comment jamais dire sans elle
3 H3 B! E$ c" q3 V2 x ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb* Z2 K7 e# T/ `" o4 G
et les tendres intermittences,
$ G0 ~+ F6 p0 h. v公仔箱論壇 dans la partance continuelle.
; B" M1 I, t0 `www3.tvboxnow.com % p9 ]: g1 ^& a2 r
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
. r @6 P' e# pwww3.tvboxnow.com 与她自身:不可替代的
! j6 r& _/ B0 [ e+ d3 Ztvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 ' e' b- e" H" s, A- q5 ^
被事物本身所包围。 www3.tvboxnow.com. B/ h! g: o4 |& E" `5 }
公仔箱論壇$ _' s) a( w9 j9 Z0 q/ j
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb' Y5 _( R# L7 ^. g! V
我们的希望为何物,
6 U) b/ R- w% x$ Z7 |4 ~+ k- M: f! tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
! o9 Q/ W: t8 L% I( I( A Wwww3.tvboxnow.com 在持续的出发程途。
5 b, _7 ^" {4 z# \- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & a- \* G: l/ m$ O4 j
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 * W! v! S" a2 p2 w% F$ ~0 ]
. C' ^% K, e! w+ v5 Z8 dtvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Y- `) a" V3 m% K0 ^9 h
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |