該片爭議 - 請參考電影院版4分22秒
該片曾於2020年12月4日在中國大陸上映,因為片中台詞在當地網絡引起爭議。事出於電影開場,歐陽靖飾演的士兵帶著調侃語氣問另一士兵「What kinda knees are these?」(這是哪樣的膝蓋?),隨後自答「Chi-knees!」(中國的膝蓋! )[在4分22秒],諧音“Chinese”(中國人、中國的)。但此台詞在中國大陸分別被譯為“知道我膝蓋下面有什麼嗎?”和“有黃金”,以對應諺語“男兒膝下有黃金”(意為男子漢大丈夫不可輕易屈膝下跪)。上映當天,有網友發現並指出其涉嫌影射種族歧視童謠「Chinese, Japanese, dirty knees, and look at these.」(直譯為「中國人、日本人,臟膝蓋,快來看。」,引申“不潔的東方人”的刻板印象),亦對字幕翻譯“偷換概念”一事表示不滿。卡普空的官方微博則在同日發文澄清遊戲系列和電影的製作公司不同,並表示已向有關公司反映情況。該片於12月5日凌晨1時左右通知中國大陸各大院線全面下映,並對已付款但未觀看人士退款。相關話題在大陸的微博、知乎和Bilibili平台被處理或屏蔽。此外,包括環球網、人民網在內的相關報導文章也無故被刪。共青團中央曾發布微博點名批評並諷刺電影辱華一事,中共黨刊《紫光閣》的官博亦轉發過該微博,但皆已刪除。這也引發媒體對騰訊作為出資方可能有意使有關負面消息消失的猜測。 12月6日,製片方之一康斯坦丁影業發表聲明,就此事向中國觀眾道歉,表示製片方無意進行種族歧視,並已刪除相關台詞。
演員歐陽靖稱,其飾演角色所說的台詞是“為了自豪地表明自己是一位華裔士兵,不止膝蓋是屬於他的,還有他的手臂、頭腦和心臟”;導演保羅·W·S·安德森則對此事道歉並表示“我們從沒有向任何觀眾傳遞歧視或不尊重信息的意圖。與之相反,我們的電影是關於團結”。之後,尚未在國際市場上映的《怪物獵人》均已移除本台詞。
只上映一天很難找到高清
有资源也不會有「Chi-knees!」這個句子(台詞) |