为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* [$ S4 B: T/ D2 {8 H公仔箱論壇 - [; t1 K; x0 P
tvb now,tvbnow,bttvb% ?/ |* @0 \0 u
" C7 [3 }! w9 y Q公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
7 n: ^' p5 Q; J( b2 F/ } 但交给你……你怎么译下去?www3.tvboxnow.com0 b% v% G5 ^, J5 {7 _3 `# y+ s
tvb now,tvbnow,bttvb) B+ W5 } b, p" Z0 e# c
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 : {0 a6 g/ C4 Y0 @5 ]
* h" X1 m6 k8 a公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 d/ L$ a7 B' |2 X. y6 T6 @2 H, F
4 y' S9 v1 j$ [; p公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 9 S% h. j g* e2 r/ Q' {
* l! N6 e7 ]* a1 Z$ e
+ K. t! K, S4 Y0 _ t. _8 U
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇3 {( U- g+ `4 K9 o& i8 A7 _: g2 x
3 N7 p* R% U2 i" u% {! c# mtvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses I1 Z% v0 ~# n$ k! ]
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb6 o* ^ R; z& [! y
le parfait, le souple vocable h; S; z3 r6 [+ _
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇5 J# i4 v( ?* l1 R( A, N
公仔箱論壇3 F& e. [. T; m; Z1 R
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇! @& Z. @2 ]: J' h" u" F
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇) O! q0 F9 I3 i1 |. |& u9 ]" t. T0 y9 F O
et les tendres intermittences,
0 b7 G1 a. `) I8 ^ dans la partance continuelle.
5 _/ ?8 `9 v V' u, b' ~ tvb now,tvbnow,bttvb1 V0 [2 ~) F2 A
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- P& m4 K$ ]& k' P5 ]2 [- j' p( \www3.tvboxnow.com 与她自身:不可替代的 www3.tvboxnow.com. [$ O6 [$ }# W8 f; S/ [ H( i
完美,这甜蜜的词汇
; t9 b$ o' m8 u, x 被事物本身所包围。 & h6 v* f6 Q. y4 s8 W
- w8 M4 P" k1 `; ~tvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出 % x& I u6 M# ^, U
我们的希望为何物, 公仔箱論壇2 D! ?2 o* g% n7 Y
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇$ \4 f6 A0 z2 P h. H% m- \/ `
在持续的出发程途。
8 h1 h# d2 l) Q8 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# w2 K" Z* C8 x3 C+ z3 F 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
9 [3 K- g% M, X- ~$ ]公仔箱論壇 公仔箱論壇2 Z. z* `% ?9 B0 Q
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 U# X' [% h4 Vwww3.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |