为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: i$ Z: H- B# w" _. F
1 R: n3 ~$ a2 G/ r$ s1 A2 G' Z
1 `! ~0 K; U: R+ Q0 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www3.tvboxnow.com" u1 z' X/ j# z1 G0 y* r
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb! S3 c' D/ y8 M6 y
但交给你……你怎么译下去?' F, t6 c+ O. i# \. c
# i( H+ M6 f' V2 X" q4 I7 { 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb X0 F/ a# `& Z3 k2 E; S
! }% `# R5 n. X4 d1 C 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 H# |. B i# ztvb now,tvbnow,bttvb
1 w" e* p; Z3 Z: g6 @; B. q, m3 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb8 G5 {5 n& y" x# N0 `( Q' H N$ t
5 a3 [% f& H; X6 q3 C' i( C公仔箱論壇 公仔箱論壇8 |" ~! @6 ^# S' l, X& R
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ' N- d# ^2 A' C. r% A
公仔箱論壇9 H" q% G9 z( _4 Y
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇% a" u. h" E; x" ?
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb t- d% p/ c! V% I3 Z$ a6 k
le parfait, le souple vocable
& a: J! n9 @! D3 z. c, WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses.
9 _6 s9 S+ d1 t! Y: i' L8 jtvb now,tvbnow,bttvb
1 J: D- S0 o+ C; n公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb3 Z. r9 l( y, k
ce que furent nos espérances,
0 U5 | D, P9 P0 i* Y6 Xtvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
3 a* h% _/ u3 A' ?) nwww3.tvboxnow.com dans la partance continuelle. 1 l+ ~6 Y. Q0 k* u( r9 y, K3 Z/ H
" U" b4 K. w% W5 ]4 k/ O9 N0 d2 Z- ~5 D
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% }1 [( s) D! P4 z& R4 ?! T# p 与她自身:不可替代的
5 ~# N1 J2 z9 s4 I) qwww3.tvboxnow.com 完美,这甜蜜的词汇
' a8 s* O8 \. s+ D! j( b5 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。 $ d. u# }' a, ?# J) ^3 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* O4 `0 p9 @/ t# Y8 ^
没有她,永不知如何说出
9 \" y" c2 h q0 \5 i8 r2 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
; s9 m! Q: x* k& }* i* G 还有那些温柔的间断
0 t2 j' o# w/ C$ @3 n' F. vtvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
/ `* `0 o) z6 g% ^7 b公仔箱論壇
* l+ h" }9 q( ]5 z5 b9 o0 C" Z) Mtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 f% W( `' w- t) y! a3 x: m; Ntvb now,tvbnow,bttvb
f H0 j3 ^# Z9 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! m( n0 ]# a. m
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |