为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! K p8 _9 W7 Y9 O. ^7 O
' k& y$ O/ A- X6 A! T/ Z " i5 i) |) b3 O
) l; J l* V( s' X+ v 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" H8 j8 U$ p- G( R' mwww3.tvboxnow.com 但交给你……你怎么译下去?
7 t) a' g1 Q8 J" D5 t* c& b. B tvb now,tvbnow,bttvb1 S* k/ o S0 q" a! _
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
H3 |6 s1 a2 f! X: E
1 U! M& q( E% a, Ctvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
) C/ i( w/ w9 i! A tvb now,tvbnow,bttvb% q- [- U5 O5 x- t
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb C# j; K% S J9 e/ X7 m2 r& f
0 i2 h! r$ c: F
3 @# W* ?2 x: ~5 N 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb; k# e: ?$ i$ W8 w+ Z9 a/ _
公仔箱論壇) q& ~- [& }& r5 E! Q# i
Une rose seule, c’est toutes les roses
0 u' c7 @: I; a2 \* x8 {; d公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb+ K% A- O) l7 l( f9 ?4 b( l
le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 [7 K& F' e; C
encadré par le texte des choses. 3 B i4 K }0 |, v" g
tvb now,tvbnow,bttvb, E7 t8 c& K4 ]0 m+ W0 r2 l
Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb+ P; R6 b4 [ I. S) Y9 A
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇6 i. v1 V1 ^- t) G3 R0 p
et les tendres intermittences,
* y2 R5 F( _+ Z" l6 i dans la partance continuelle.
; w+ W+ j9 o. f5 W! c' B6 F5 twww3.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( i( k9 o l) u2 f; F* r: G& |
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 w3 m9 o, |3 _* c) y; n5 {- d$ f
与她自身:不可替代的
+ w- G/ ]+ p7 P1 r8 x0 I5 s 完美,这甜蜜的词汇 ) a7 a X& j1 T
被事物本身所包围。
2 P+ A3 Q2 ~8 u9 R+ y# i , V, ^0 E3 Q4 H& O6 c& G9 q' l
没有她,永不知如何说出 % n+ d7 U- Z! O& o, s) ^* P1 M( w
我们的希望为何物,
) @; ]: p, z9 Z/ P) s 还有那些温柔的间断
) R0 A/ A4 x: x% Etvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
5 y( @, r0 j; C {' p R" U Ytvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇! R: R) d2 i6 d
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb: N* V o' K" Q9 p+ H1 D+ {0 U
. v1 A$ v. s# [ [
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# R( X3 C% L4 d5 Q4 G: _- R, H 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |